Перевод телефонных переговоров — это разновидность устного перевода, который может потребоваться в различных сферах. Его суть заключается в участии в разговоре переводчика в качестве связующего звена. Услуги устного перевода телефонных переговоров нередко используются для общения с зарубежными партнерами, коллегами или друзьями. Современное техническое оснащение позволяет организовывать телефонные конференции без особых усилий.
Особенности перевода телефонных переговоров
Процесс перевода телефонных переговоров может осуществляться тремя основными способам:
- Конференц-связь в режиме онлайн. Она предполагает как аудио, так и видеоформат. Переводчик находится непосредственно возле заказчика и осуществляет последовательный перевод каждый смысловой фразы как говорящего, так и ответчика. В результате получается обычный диалог между людьми, идущий в режиме реального времени.
- Личная встреча бизнес-партнеров. В данном случае переводчик подключается по телефону или видеосвязи на этапе делового обсуждения, присоединяясь по телефону или выходя на связь по скайпу.
- Вызов переводчика на территорию Заказчика и дальнейшее осуществления переговоров по громкой связи.
Возможны и другие варианты, подходящие по ситуации Заказчику.
Устный перевод — это сложный вид деятельности, требующий от переводчика максимальной концентрации внимания, постоянной готовности к смене темы и умения ориентироваться в ситуации. Чаще всего для перевода телефонных переговоров используется последовательный перевод, который заключается в передаче каждой реплики участника конференции после завершения. Синхронный перевод предполагает мгновенный перевод речи, однако для его осуществления необходимо специальное оборудование.
При переводе могут возникнуть некоторые трудности, к которым должен быть готов профессиональный переводчик. Основные из них: принадлежность к различным культурам, несовместимость точек зрения партнеров, наличие размытых формулировок или двусмысленных сообщений при общении, технические помехи и так далее. Такие нюансы можно решить, если переводчик заранее подготовиться и изучит культурные особенности обеих стран до начала переговоров, а также сможет корректно уточнить мысль адресата, в случае ее неудачного оформления. Важно, чтобы специалист, осуществляющий устный перевод, был уверен в себе, не терял самообладание и имел опыт работы в самых разных обстоятельствах.
Наши преимущества
Специалисты нашего бюро переводов Simwell оказывают услугу перевода телефонных переговоров на высшем уровне. Мы поручаем устный перевод переводчикам с релевантным опытом. Все нюансы обсуждаются до проведения мероприятия. Мы также готовы предоставить специализированное оборудование для осуществления синхронного перевода.
С нами работают крупные компании, которые доверяют нам устный перевод переговоров. Мы отличаемся тем, что подходим к работе с максимальной ответственностью, гарантируем качественный результат, минимизируем риски возникновения неполадок и конфликтных ситуаций. Ознакомиться с ценами можно прямо на нашем сайте. При возникновении вопросов, Вы можете связаться с нами по номеру +7 (495) 641-86-87 или оставив заявку онлайн на сайте.
Тарифы и условия
Внутренние документы, где скорость и стоимость превосходят точность
- Менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректура
Уведомления, анкеты, паспорта, свидетельства, отзывы пользователей
- Менеджер проекта
- Перевод текста
- Базовая корректура
- Соблюдение предоставленного глоссария
Инструкции, договора, технические описания, другие специализированные документы
- Персональный менеджер, менеджмент качества по ISO 9001:2015
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Корректура по нормативам ISO 17100:2015
- Разработка глоссария (до 8 часов)
- Проверка отраслевым редактором по нормативам ISO 17100:2015
- Базовая верстка (подходит для нотариального заверения)
Реклама, печатные публикации, брендинг, маркетинговый контент
- Персональный менеджер, менеджмент качества по ISO 9001:2015
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Корректура по нормативам ISO 17100:2015
- Разработка глоссария (до 16 часов)
- Проверка отраслевым редактором по нормативам ISO 17100:2015
- Верстка с переносом картинок и сохранением формата
- Только носители языка или лингвисты высшей категории
- Доработка в соответствии с пожеланиями (до 16 часов)
Последовательный перевод
Языки | BasicЧто входит?Сопровождение нотариального оформления документов и подачи документов в официальные инстанции (с выездом переводчика в пределах МКАД). | ExpertЧто входит?Перевод на переговорах, официальных мероприятиях, квалифицированное сопровождения иностранных специалистов, торжественных событий (с выездом переводчика). |
Группа 1 английский |
1500 | 2500 |
Группа 2 немецкий, французский, испанский, итальянский |
1800 | 2800 |
Группа 3 болгарский, венгерский, греческий, датский, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, финский, хорватский, чешский, шведский |
2000 | 3000 |
Группа 4 белорусский, украинский, молдавский |
1500 | 2500 |
Группа 5 армянский, таджикский, узбекский, грузинский |
1800 | 2800 |
Группа 6 арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, персидский, исландский, боснийский, фламандский, албанский |
2500 | 3500 |
Синхронный перевод
Языки | За 1 час работы | За 1 день работы |
Группа 1 английский |
6500 | 48700 |
Группа 2 немецкий, французский, испанский, итальянский |
6700 | 50200 |
Группа 3 болгарский, венгерский, греческий, датский, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, финский, хорватский, чешский, шведский |
7100 | 53250 |
Группа 4 белорусский, украинский, молдавский |
6500 | 48700 |
Группа 5 армянский, таджикский, узбекский, грузинский |
6700 | 50200 |
Группа 6 арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, персидский, исландский, боснийский, фламандский, албанский |
11000 | 82000 |
Предоставление специализированного оборудования для синхронного перевода не входит в стоимость услуги. Стоимость аренды специализированного оборудования согласовывается отдельно. Минимальный заказ синхронного перевода – 4 часа.
Примечание
- Оплачивается полное время нахождения переводчика в распоряжении Заказчика;
- В случае заказа устного переводчика для последовательного перевода за 24 и менее часов до начала оказания услуг, а для синхронного перевода за 36 и менее часов до начала оказания услуг, заказ считается срочным и к стоимости может применяться повышающий коэффициент – 1,5 либо взыматься стоимость минимального заказа;
- В случае отмены заказа на последовательный перевод менее чем за 36 часов, а для синхронного перевода менее чем за 48 часов до планируемого начала работ, оплачивается стоимость минимального заказа.