Перевод медицинских статей считается одним из самых сложных. Это обусловлено частым использованием терминологии, аббревиатур, сокращений. В ходе работы специалист должен проанализировать текст, полностью вникнуть в тему, при необходимости, использовать справочники или обратиться за консультацией к врачу. Медицинский перевод не терпит неточности или двусмысленной трактовки, ведь, в большинстве случаев, от этого зависит человеческая жизнь. Поэтому такую работу можно поручать только опытным переводчикам, в совершенстве владеющим языками и имеющим базовые медицинские знания.
Специфика перевода
Особенность перевода медицинской статьи заключается в использовании латыни, а также отсутствия единого врачебного стандарта. Из-за этого одни и те же названия болезней, препаратов, медицинских показателей пишутся по-разному в зависимости от языка. Это должен знать специалист, занимающийся медицинскими переводами.
Часто приходится работать с рукописными текстами – назначениями, историями болезней, выписками. Врачебный почерк разобрать достаточно сложно, справиться с этим может только квалифицированный переводчик, имеющий медицинское образование. Иначе догадаться, что обозначает неразборчиво написанное слово, очень сложно.
Виды переводов
Наиболее востребованным считается медицинский перевод по таким направлениям:
- справки;
- истории болезней;
- сопроводительная документация к медицинскому оборудованию, инструкции по использованию (несмотря на техническую направленность, нужен только профессиональный и достоверный медицинский перевод);
- аннотации к лекарственным препаратам (фармацевтические переводы);
- выписки и результаты обследования;
- отчеты по исследовательской деятельности;
- научные работы, перевод статей для специализированных журналов;
- справочники, учебная литература;
- презентации.
Ввиду активного сотрудничества врачей из разных стран, профессиональный перевод требуются наиболее часто, а в случае с результатами обследований важна и срочность, ведь от этого зависит оперативность лечения.
Основные сложности
Медицинский перевод требует идеального владения и понимания терминологии, а также выражений и слов на латыни. Переводчик несет огромную ответственность, ведь малейшая неточность может привести к неправильно поставленному диагнозу, неверной рекомендации по приему препарата, или неправильной трактовке научной работы. Также при переводе учитывается структура предложения, точное значение многих выражений становится понятным только при учете общей смысловой нагрузки медицинских статей.
Почему за переводом стоит обратиться к нам?
В нашем бюро переводов работают только опытные специалисты, идеально владеющие языком и отлично разбирающиеся в терминологии. Поэтому мы гарантируем точность в работах любого типа и уровня сложности. Выполняем перевод медицинских статей максимально быстро и с полным соответствием с оригиналом.
Тарифы и условия
Внутренние документы, где скорость и стоимость превосходят точность
- Перевод текста
- Упрощенная проверка
Уведомления, анкеты, паспорта, свидетельства, отзывы пользователей
- Перевод текста
- Базовая проверка
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
Инструкции, договора, технические описания, другие специализированные документы
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
- Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
Научные статьи, публикации, реклама, маркетинговый контент
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
-
Применение технологий ТМ (для текстовых документов)
Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory)
Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста. - Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
- Соблюдение необходимой стилистики текста
- Только лингвисты высшей категории
Язык перевода | BasicЧто входит?Профессиональный перевод с минимальной проверкой. Включает: перевод профессиональным переводчиком, сверку текста на предмет полноты перевода (отсутствия пропусков). |
ExpertЧто входит?Профессиональный перевод с базовой проверкой. Включает: перевод профессиональным переводчиком, базовые редактура и корректура. |
SpecificЧто входит?Профессиональный профильный перевод с редактированием и с соблюдением заданной терминологии. Включает: перевод профессиональным переводчиком с использованием заданной терминологии, проверку текста профильным редактором. |
AdaptedЧто входит? Профессиональный перевод лучшими лингвистами с соблюдением заданного стиля. Включает: перевод лучшими лингвистами с использованием заданной стилистики и терминологии. |
Направление перевода | (с языка/на язык) | (с языка/на язык) | (с языка/на язык) | (с языка/на язык) |
Группа 1 английский |
350 ₽/- | 420/460 ₽ | 550/590 ₽ | 740/890 ₽ |
Группа 2 немецкий, французский, испанский, итальянский |
380 ₽/- | 500/590 ₽ | 640/690 ₽ | 790/930 ₽ |
Группа 3 болгарский, венгерский, греческий, датский, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, финский, хорватский, чешский, шведский, латышский, эстонский, литовский |
530 ₽/- | 640/690 ₽ | 740/820 ₽ | 845/970 ₽ |
Группа 4 белорусский, украинский, молдавский |
350 ₽/- | 420/460 ₽ | 550/590 ₽ | 740/860 ₽ |
Группа 5 армянский, таджикский, узбекский, грузинский, казахский, киргизский, азербайджанский |
450 ₽/- | 550/590 ₽ | 750/820 ₽ | 890/960 ₽ |
Группа 6 арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, исландский, турецкий, боснийский, фламандский, албанский |
680 ₽/- | 790 ₽/- | 990/1050 ₽ | 1100/1210 ₽ |
Группа 7 кхмерский, македонский, монгольский, тайский, хинди, индонезийский и др. редкие языки |
790 ₽/- | 950 ₽/- | 1290/1450 ₽ | -/- |
Примечания
- Цены указаны в российских рублях за 1 страницу (250 слов);
- Тарифы указаны для стандартного срока перевода из расчета 8 страниц в сутки для английского языка, 6 страниц в сутки для других языков;
- Описание тарифов опубликовано в сети Интернет на сайте Исполнителя по адресу www.simwell.ru;
- Настоящие расценки не включают верстку, дополнительное форматирование и оформление (в том числе вставку графических и программных элементов, билингвальное оформление, сложные таблицы и т.д.). К тарифам могут применяться наценки за срочность и сложность (специфику) текста;
- Не является публичной офертой. Стоимость перевода документа рассчитывается индивидуально исходя из следующих критериев: объем текста, тематика, сложность верстки, языковая пара, доп. услуги и указывается в Предложении.