Практически каждое международное мероприятие нуждается в участии квалифицированного переводчика. Чаще всего на различных конференциях, встречах и симпозиумах присутствуют представители из иностранных государств. В таких случаях возникает потребность в услуге специалиста, который сможет осуществить устный последовательный перевод.

Особенности последовательного перевода
Последовательный перевод предполагает процесс устного перевода в паузах, который делает докладчик. В отличие от синхронного, предусматривающего сиюминутный перевод сказанного, последовательный устный перевод происходит без какого-либо оборудования и через паузы.
К работе последовательным переводчиком привлекаются специалисты, обладающие максимально высоким уровнем квалификации и совершенным знанием иностранного языка. Специалист должен иметь опыт работы, обладать широким лексическим запасом и быть стрессоустойчивым. У такого переводчика отсутствует возможность воспользоваться подручными средствами в процессе перевода, поэтому анализ всего высказанного материала воспроизводится максимально быстро и точно. Большинство специалистов, работающих в этой сфере, умеют излагать мысли четко, грамотно и точно. Также важно, чтобы переводчик мог внятно и понятно донести сказанное.
Ошибки последовательного перевода
Молодые и неопытные лингвисты допускают большое количество ошибок в процессе последовательного перевода. Основная ошибка заключается в частом использовании слов-паразитов, поскольку для многих переводчиков они дают время сориентироваться и подобрать точное слово для перевода. Второй по распространённости ошибкой является частое использование вводных фраз и стандартных сочетаний, который являются универсальными к любому тексту. Эксперты в области последовательного перевода не прибегают к использованию таких фраз. При возникновении острой потребности обдумать перевод, лучше выдержать паузу в несколько секунд.
Профессиональная этика переводчиков не допускает использования в переводе собственного мнения и фраз, не имеющих отношения к сути перевода.
Последовательный вариант перевода является одним из самых сложных, поскольку требует от лингвиста должного уровня подготовки и наличия опыта работы в этой сфере. Только такие специалисты работаю в нашем бюро переводов Симвэлл. Наши переводчики не допускают ошибок при устном переводе, а итоговый результат получается максимально точным и корректным.
Бюро переводов Симвелл
Наше бюро переводов Симвелл находится на рынке услуг уже более 11 лет. За это время мы собрали команду настоящих профессионалов, выполняющих работу максимально качественно. Заказать устный последовательный перевод в городе Москва можно в нашем бюро переводов. Данную работу мы доверяем специалистам, обладающим обширным опытом работы в сфере устного перевода и владеющим языком на максимально высоком уровне.
Приобретая нашу услугу, Вы также получаете следующие преимущества:
- Доступные цены. Цена в час зависит от языка, срочности выполнения заказа и других факторов. Ознакомиться с прайс-листом можно на нашем сайте;
- Гарантии, прописанные в договоре оказания услуги;
- Возможность осуществления последовательного перевода в максимально сжатые сроки;
- Высокий уровень профессионализма;
Получить подробную консультацию и оформить заявку на оказание услуги последовательного перевода можно на нашем сайте. Мы с радостью выполним любую задачу!
Тарифы и условия
Внутренние документы, где скорость и стоимость превосходят точность
- Перевод текста
- Упрощенная проверка
Уведомления, анкеты, паспорта, свидетельства, отзывы пользователей
- Перевод текста
- Базовая проверка
-
Применение технологий ТМ (для текстовых документов)
Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory)
Вы не оплачиваете:
1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода.
2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73%
3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
Инструкции, договора, технические описания, другие специализированные документы
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
-
Применение технологий ТМ (для текстовых документов)
Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory)
Вы не оплачиваете:
1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода.
2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73%
3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
- Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
Научные статьи, публикации, реклама, маркетинговый контент
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
-
Применение технологий ТМ (для текстовых документов)
Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory)
Вы не оплачиваете:
1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода.
2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73%
3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
- Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
- Соблюдение необходимой стилистики текста
- Только лингвисты высшей категории
|
Языки |
Тариф |
|
|
Базовый |
Базовый |
Эксперт |
|
Группа 1 |
3500 ₽ |
4500 ₽ |
|
английский |
||
|
Группа 2 |
3800 ₽ |
4800 ₽ |
|
немецкий, французский, испанский, итальянский |
||
|
Группа 3 |
4000 ₽ |
5000 ₽ |
|
болгарский, венгерский, греческий, датский, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, финский, хорватский, чешский, шведский |
||
|
Группа 4 |
3500 ₽ |
4500 ₽ |
|
белорусский, украинский, молдавский |
||
|
Группа 5 |
3800 ₽ |
4800 ₽ |
|
армянский, таджикский, узбекский, грузинский |
||
|
Группа 6 |
4500 ₽ |
5500 ₽ |
|
арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, персидский, исландский, боснийский, фламандский, албанский |
||
Тариф Базовый — устный перевод переводчиком широкого профиля, подходит для сопровождения нотариального оформления документов и подачи документов в официальные инстанции. Минимальный заказ – 3 часа.
Тариф Эксперт — устный перевод переводчиком-экспертом, подходит для переговоров, официальных мероприятий, квалифицированного сопровождения иностранных специалистов, торжественных событий. Минимальный заказ – 4 часа.