Частые ошибки перевода

Наименования стран и столиц

В названиях государств на русском языке все слова пишутся с прописной буквы, например: Соединенные Штаты Америки, Республика Кипр, Британские Виргинские Острова и т.д.

То же касается названий государств на английском языке: the United States of America, the Republic of Cyprus, the British Virgin Islands и т.д. (обратите внимание на использование артиклей)

Существует утвержденный перечень написания названий стран СНГ, установленный Распоряжением Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 г. № 1495. Согласно этому перечню, названия следует указывать следующим образом:

Названия Государств Названия Столиц Государств
полная форма краткая форма  
Азербайджанская Республика Азербайджан Баку
Республика Армения Армения Ереван
Республика Белоруссия Белоруссия Минск
Республика Грузия Грузия Тбилиси
Республика Казахстан Казахстан Алма-Ата
Киргизская Республика Киргизия Бишкек
Латвийская Республика Латвия Рига
Литовская Республика Литва Вильнюс
Республика Молдова Молдавия Кишинев
Республика Таджикистан Таджикистан Душанбе
Туркменистан Туркмения Ашхабад
Республика Узбекистан Узбекистан Ташкент
Украина Украина Киев
Эстонская Республика Эстония Таллин

Артикли (англ.яз.)

  1. Названия сторон договоров, соглашений и т.п. употребляются с артиклем “the” – “the Party”, “the Client” и т.д.
  2. Перед словами, после которых идет номер или название, артикль не употребляется: Clause 1; Federal Law “On Limited Liability Companies” и т.п.

Перевод официальных документов (англ.яз.)

  1. Используйте при переводе официальных документов, где это уместно, сокращенные формы hereof вместо of this Contract, hereunder вместо under this Contract, thereupon и т.д.
  2. Не используйте слово “Executor” в значении «Исполнитель» по договору/соглашению! Варианты: “Contractor”, “Provider”.
  3. Долженствование
    • В официальных документах на английском языке долженствование выражается будущим временем сказуемого с использованием вспомогательного глагола shall/will: The Customer shall/will pay for delivery… и т.п. В русском языке эта функция выполняется настоящим временем глагола: «Заказчик оплачивает доставку…», а при однократном или условном действии часто используются слова «должен» и «обязан».
    • При переводе официального документа на английский язык избегайте глаголов «must» (надо помнить, что при использовании в третьем лице он означает осознанную необходимость, исходящую изнутри, а не вынужденную внешними обстоятельствами, а при использовании во втором лице – прямой приказ) и should (выражает необязательную рекомендацию). Используйте shall!

Единственное и множественное число

Часто единственное и множественное число существительного в русском и иностранном языке не совпадают.

Например (англ.яз.): проценты (банковские) – interest (но: интересы – interests)

Иногда при переводе, если это не влияет на смысл фразы, для стилистического единства единственное число может заменяться множественным, и наоборот:

Например (англ.яз.): Any amendment to the Contract shall be made in writing and signed by the Parties thereto. – Любые изменения Контракта должны быть совершены в письменной форме за подписью его Сторон.

Пунктуация

Не следует копировать в русский текст пунктуацию иностранного языка (и наоборот).

Отдельные ошибки

«Начисленные проценты» в английском языке

В русском языке «начисляют» как доходы, так и штрафы. В английском языке начисленные доходные проценты – interest accrued («накопленные»); начисленные штрафные или комиссионные проценты – interest charged (by…) («взимаемые»).