Частые ошибки перевода
Наименования стран и столиц
В названиях государств на русском языке все слова пишутся с прописной буквы, например: Соединенные Штаты Америки, Республика Кипр, Британские Виргинские Острова и т.д.
То же касается названий государств на английском языке: the United States of America, the Republic of Cyprus, the British Virgin Islands и т.д. (обратите внимание на использование артиклей)
Существует утвержденный перечень написания названий стран СНГ, установленный Распоряжением Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 г. № 1495. Согласно этому перечню, названия следует указывать следующим образом:
Названия Государств | Названия Столиц Государств | |
полная форма | краткая форма | |
Азербайджанская Республика | Азербайджан | Баку |
Республика Армения | Армения | Ереван |
Республика Белоруссия | Белоруссия | Минск |
Республика Грузия | Грузия | Тбилиси |
Республика Казахстан | Казахстан | Алма-Ата |
Киргизская Республика | Киргизия | Бишкек |
Латвийская Республика | Латвия | Рига |
Литовская Республика | Литва | Вильнюс |
Республика Молдова | Молдавия | Кишинев |
Республика Таджикистан | Таджикистан | Душанбе |
Туркменистан | Туркмения | Ашхабад |
Республика Узбекистан | Узбекистан | Ташкент |
Украина | Украина | Киев |
Эстонская Республика | Эстония | Таллин |
Артикли (англ.яз.)
- Названия сторон договоров, соглашений и т.п. употребляются с артиклем “the” – “the Party”, “the Client” и т.д.
- Перед словами, после которых идет номер или название, артикль не употребляется: Clause 1; Federal Law “On Limited Liability Companies” и т.п.
Перевод официальных документов (англ.яз.)
- Используйте при переводе официальных документов, где это уместно, сокращенные формы hereof вместо of this Contract, hereunder вместо under this Contract, thereupon и т.д.
- Не используйте слово “Executor” в значении «Исполнитель» по договору/соглашению! Варианты: “Contractor”, “Provider”.
- Долженствование
- В официальных документах на английском языке долженствование выражается будущим временем сказуемого с использованием вспомогательного глагола shall/will: The Customer shall/will pay for delivery… и т.п. В русском языке эта функция выполняется настоящим временем глагола: «Заказчик оплачивает доставку…», а при однократном или условном действии часто используются слова «должен» и «обязан».
- При переводе официального документа на английский язык избегайте глаголов «must» (надо помнить, что при использовании в третьем лице он означает осознанную необходимость, исходящую изнутри, а не вынужденную внешними обстоятельствами, а при использовании во втором лице – прямой приказ) и should (выражает необязательную рекомендацию). Используйте shall!
Единственное и множественное число
Часто единственное и множественное число существительного в русском и иностранном языке не совпадают.
Например (англ.яз.): проценты (банковские) – interest (но: интересы – interests)
Иногда при переводе, если это не влияет на смысл фразы, для стилистического единства единственное число может заменяться множественным, и наоборот:
Например (англ.яз.): Any amendment to the Contract shall be made in writing and signed by the Parties thereto. – Любые изменения Контракта должны быть совершены в письменной форме за подписью его Сторон.
Пунктуация
Не следует копировать в русский текст пунктуацию иностранного языка (и наоборот).
Отдельные ошибки
«Начисленные проценты» в английском языке
В русском языке «начисляют» как доходы, так и штрафы. В английском языке начисленные доходные проценты – interest accrued («накопленные»); начисленные штрафные или комиссионные проценты – interest charged (by…) («взимаемые»).