Литературный перевод с английского на русский
Литературный, или художественный, перевод является очень специфическим и сложным видом перевода. Он не подразумевает под собой банальную передачу общего смысла текста, пусть даже приближенного к оригиналу. Литературный перевод учитывает художественные особенности автора, его уникальный стиль.
Переводя художественное произведение иностранного автора, переводчик и сам должен быть писателем, поэтом и публицистом. Ведь облечь уловленный в тексте смысл в достойную и красивую словоформу на родном языке – задача не из легких. Именно поэтому подобными переводами занимаются люди не просто образованные и творческие, а по-настоящему талантливые мастера слова. Они должны быть способными выразить повествование или описание с одного языка на другой, не искажая мысль написанного и одновременно сохраняя стилистику исходного произведения.
Художественный перевод имеет ряд своих особенностей
- обязательное сохранение стиля текста при переводе. Оригинальный текст и переведенный должны находится в соответствии друг с другом;
- все эмоции, образы, чувства, которые автор вложил в свое творение, должны сохраниться без потерь. Переводчик должен очень тщательно подобрать выражения, в том числе устойчивые, фразы, лексические обороты речи, чтобы не исказить мысли автора и полностью передать все то, что тот хотел донести до читателя;
- должен иметь место творческий подход к процессу перевода. Переводчик должен мастерски играть словами, иметь большой словарный запас, знать и использовать множество синонимов и средств художественного выражения (метафоры, олицетворения, эпитеты, гиперболы, сравнения и другие). Читатель должен думать, что читает полноценное произведение, именно написанное соотечественником, а не переведенное им;
- при переводе текст необходимо адаптировать в соответствии с культурой и менталитетом населения, говорящего на языке переводчика.
Литературный перевод с английского на русский язык и вовсе является отдельным направлением в переводческом деле. Очень много интереснейших произведений, написанных авторами из Великобритании, США и других англоговорящих стран, было переведено на наш родной язык. Такие произведения в нашей культуре превратились в настоящие литературные памятники именно благодаря работе и талантам российских переводчиков, которые известны во всем мире (например, Маршак, Чуковский, Жуковский).
С английского на русский продолжают переводить и сейчас, ведь появляется много интересных и достойных произведений, которые имеют право быть прочитанными людьми во всем мире. И заниматься подобными переводам должны настоящие профессионалы, имеющие специальное образование и высокую квалификацию. Именно такие специалисты работают в бюро переводов “Simwell” в Москве. Мы предлагаем свои услуги, связанные с художественным переводом с английского на русский язык по самой привлекательной цене.