Технический перевод с английского языка может потребоваться в самых разных направлениях: атомной промышленности, металлургии, строительстве, энергетике и так далее. Для таких текстов характерно использование узкопрофильной терминологии и четкая структура изложения материала. Перевод таких документов стоит доверять профессионалам, специализирующимся на техническом переводе.
Особенности технического перевода
Технические тексты отличаются целым рядом стилистических особенностей, а именно:
- Большое количество отраслевой терминологии, а именно понятий, обозначений, сокращений и так далее. Технический перевод с английского на русский предполагает максимально точный перенос всей терминологии. Как правило, таким переводом занимаются лингвисты с дополнительным инженерным образованием или квалификацией;
- Наличие стандартов. Каждая страна имеет собственный ряд требований к техническим текстам. При переводе утверждённые нормы должны строго соблюдаться, чтобы конечный результат максимально приближался к исходному.
- Многообразие схем, графиков, диаграмм и чертежей. Такие иллюстрации часто сопровождают и дополняют основной текст документации. Они должны переводиться в соответствии смыслу, стилю оформления и масштабу, максимально приближенному к первоисточнику.
Перевод технических текстов — это трудоемкий процесс, который необходимо доверить профессионалам.
Необходимость в техническом переводе
Необходимость технического перевода с английского языка может потребоваться в следующих случаях:
- При презентации партнерам товара, нового продукта и тд.;
- При передаче приказов иностранного руководителя;
- Для обработки графиков, таблиц, отчетов;
- В целях подробного изучения инструкции нового иностранного оборудования;
- Для исследования научной литературы.
Технический перевод может потребоваться как физическим, так и юридическим лицам. К технической документации могут относится также такие документы, как патенты, инструкции, стандарты, руководства по эксплуатации, руководства для пользователей, сопроводительная документация, различные схемы и чертежи.
Требования к исполнителю
Важно, чтобы лингвист, осуществляющий перевод сложных технических текстов, обладал такими навыками и характеристиками, как:
- Большой опыт в работе с технической документацией;
- Наличие профильного лингвистического образования;
- Наличие отраслевого образования;
- Профессионализм.
Специалисты нашего бюро переводов Симвелл отвечают всем вышеперечисленным требованиям. Обращаясь в нашу компанию, Вы можете быть уверены в качестве и достоверности полученного результата.
Преимущества нашего бюро переводов Simwell
- Дифференцированный подход распределения заказов. Каждый сотрудник нашего бюро получает заказы, соответствующие его специализации;
- Строгое соблюдение сроков выполнения работ;
- Наличие современного программного обеспечения, позволяющее контролировать качество;
- Большой и разнообразный опыт перевода технической документации с английского языка.
Услуга технического перевода с английского на русский язык в Simwell соответствует всем стандартам качественного перевода. Мы занимаем лидирующие позиции на рынке переводов Москвы, поскольку в нашей команде работают исключительно профессионалы, готовые брать ответственность за конечный результат. Ознакомиться с ценами можно прямо на нашем сайте.
Тарифы и условия
Внутренние документы, где скорость и стоимость превосходят точность
- Менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректура
Уведомления, анкеты, паспорта, свидетельства, отзывы пользователей
- Менеджер проекта
- Перевод текста
- Базовая корректура
- Соблюдение предоставленного глоссария
Инструкции, договора, технические описания, другие специализированные документы
- Персональный менеджер, менеджмент качества по ISO 9001:2015
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Корректура по нормативам ISO 17100:2015
- Разработка глоссария (до 8 часов)
- Проверка отраслевым редактором по нормативам ISO 17100:2015
- Базовая верстка (подходит для нотариального заверения)
Реклама, печатные публикации, брендинг, маркетинговый контент
- Персональный менеджер, менеджмент качества по ISO 9001:2015
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Корректура по нормативам ISO 17100:2015
- Разработка глоссария (до 16 часов)
- Проверка отраслевым редактором по нормативам ISO 17100:2015
- Верстка с переносом картинок и сохранением формата
- Только носители языка или лингвисты высшей категории
- Доработка в соответствии с пожеланиями (до 16 часов)