Технический перевод с английского языка может потребоваться в самых разных направлениях: атомной промышленности, металлургии, строительстве, энергетике и так далее. Для таких текстов характерно использование узкопрофильной терминологии и четкая структура изложения материала. Перевод таких документов стоит доверять профессионалам, специализирующимся на техническом переводе.
Особенности технического перевода
Технические тексты отличаются целым рядом стилистических особенностей, а именно:
- Большое количество отраслевой терминологии, а именно понятий, обозначений, сокращений и так далее. Технический перевод с английского на русский предполагает максимально точный перенос всей терминологии. Как правило, таким переводом занимаются лингвисты с дополнительным инженерным образованием или квалификацией;
- Наличие стандартов. Каждая страна имеет собственный ряд требований к техническим текстам. При переводе утверждённые нормы должны строго соблюдаться, чтобы конечный результат максимально приближался к исходному.
- Многообразие схем, графиков, диаграмм и чертежей. Такие иллюстрации часто сопровождают и дополняют основной текст документации. Они должны переводиться в соответствии смыслу, стилю оформления и масштабу, максимально приближенному к первоисточнику.
Перевод технических текстов — это трудоемкий процесс, который необходимо доверить профессионалам.
Необходимость в техническом переводе
Необходимость технического перевода с английского языка может потребоваться в следующих случаях:
- При презентации партнерам товара, нового продукта и тд.;
- При передаче приказов иностранного руководителя;
- Для обработки графиков, таблиц, отчетов;
- В целях подробного изучения инструкции нового иностранного оборудования;
- Для исследования научной литературы.
Технический перевод может потребоваться как физическим, так и юридическим лицам. К технической документации могут относится также такие документы, как патенты, инструкции, стандарты, руководства по эксплуатации, руководства для пользователей, сопроводительная документация, различные схемы и чертежи.
Требования к исполнителю
Важно, чтобы лингвист, осуществляющий перевод сложных технических текстов, обладал такими навыками и характеристиками, как:
- Большой опыт в работе с технической документацией;
- Наличие профильного лингвистического образования;
- Наличие отраслевого образования;
- Профессионализм.
Специалисты нашего бюро переводов Симвелл отвечают всем вышеперечисленным требованиям. Обращаясь в нашу компанию, Вы можете быть уверены в качестве и достоверности полученного результата.
Преимущества нашего бюро переводов Simwell
- Дифференцированный подход распределения заказов. Каждый сотрудник нашего бюро получает заказы, соответствующие его специализации;
- Строгое соблюдение сроков выполнения работ;
- Наличие современного программного обеспечения, позволяющее контролировать качество;
- Большой и разнообразный опыт перевода технической документации с английского языка.
Услуга технического перевода с английского на русский язык в Simwell соответствует всем стандартам качественного перевода. Мы занимаем лидирующие позиции на рынке переводов Москвы, поскольку в нашей команде работают исключительно профессионалы, готовые брать ответственность за конечный результат. Ознакомиться с ценами можно прямо на нашем сайте.
Тарифы и условия
Внутренние документы, где скорость и стоимость превосходят точность
- Перевод текста
- Упрощенная проверка
Уведомления, анкеты, паспорта, свидетельства, отзывы пользователей
- Перевод текста
- Базовая проверка
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
Инструкции, договора, технические описания, другие специализированные документы
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
- Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
Научные статьи, публикации, реклама, маркетинговый контент
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
-
Применение технологий ТМ (для текстовых документов)
Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory)
Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста. - Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
- Соблюдение необходимой стилистики текста
- Только лингвисты высшей категории
Язык перевода | BasicЧто входит?Профессиональный перевод с минимальной проверкой. Включает: перевод профессиональным переводчиком, сверку текста на предмет полноты перевода (отсутствия пропусков). |
ExpertЧто входит?Профессиональный перевод с базовой проверкой. Включает: перевод профессиональным переводчиком, базовые редактура и корректура. |
SpecificЧто входит?Профессиональный профильный перевод с редактированием и с соблюдением заданной терминологии. Включает: перевод профессиональным переводчиком с использованием заданной терминологии, проверку текста профильным редактором. |
AdaptedЧто входит? Профессиональный перевод лучшими лингвистами с соблюдением заданного стиля. Включает: перевод лучшими лингвистами с использованием заданной стилистики и терминологии. |
Направление перевода | (с языка/на язык) | (с языка/на язык) | (с языка/на язык) | (с языка/на язык) |
Группа 1 английский |
350 ₽/- | 420/460 ₽ | 550/590 ₽ | 740/890 ₽ |
Группа 2 немецкий, французский, испанский, итальянский |
380 ₽/- | 500/590 ₽ | 640/690 ₽ | 790/930 ₽ |
Группа 3 болгарский, венгерский, греческий, датский, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, финский, хорватский, чешский, шведский, латышский, эстонский, литовский |
530 ₽/- | 640/690 ₽ | 740/820 ₽ | 845/970 ₽ |
Группа 4 белорусский, украинский, молдавский |
350 ₽/- | 420/460 ₽ | 550/590 ₽ | 740/860 ₽ |
Группа 5 армянский, таджикский, узбекский, грузинский, казахский, киргизский, азербайджанский |
450 ₽/- | 550/590 ₽ | 750/820 ₽ | 890/960 ₽ |
Группа 6 арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, исландский, турецкий, боснийский, фламандский, албанский |
680 ₽/- | 790 ₽/- | 990/1050 ₽ | 1100/1210 ₽ |
Группа 7 кхмерский, македонский, монгольский, тайский, хинди, индонезийский и др. редкие языки |
790 ₽/- | 950 ₽/- | 1290/1450 ₽ | -/- |
Примечания
- Цены указаны в российских рублях за 1 страницу (250 слов);
- Тарифы указаны для стандартного срока перевода из расчета 8 страниц в сутки для английского языка, 6 страниц в сутки для других языков;
- Описание тарифов опубликовано в сети Интернет на сайте Исполнителя по адресу www.simwell.ru;
- Настоящие расценки не включают верстку, дополнительное форматирование и оформление (в том числе вставку графических и программных элементов, билингвальное оформление, сложные таблицы и т.д.). К тарифам могут применяться наценки за срочность и сложность (специфику) текста;
- Не является публичной офертой. Стоимость перевода документа рассчитывается индивидуально исходя из следующих критериев: объем текста, тематика, сложность верстки, языковая пара, доп. услуги и указывается в Предложении.