Методические рекомендации по переводу

1. Принятие заказа

1.1. Принимая заказ, внимательно прочтите текст и убедитесь, что Вы способны выполнить предложенный объем работы в указанный срок, а тематика и сложность текста соответствует Вашей квалификации. Не бойтесь сразу отказаться от заказа, если он по каким-то параметрам Вам не подходит – это не испортит Вашей репутации, поскольку свидетельствует о высокой ответственности переводчика за порученную работу.

1.2. Если Вы приняли заказ, то он должен быть сдан в срок в должном качестве. Если Вы по каким-то причинам не успеваете выполнить заказ или в процессе работы обнаружили, что он сложнее, чем показалось на первый взгляд, немедленно свяжитесь с Бюро – это позволит избежать серьезных проблем.

2. Требования к выполнению перевода

  • Перевод должен быть полным и адекватным.
  • Полный перевод не должен иметь пропусков и сокращений текста оригинала. После завершения перевода требуется отдельная проверка на полноту.
  • Адекватный перевод должен точно передавать содержание оригинала в терминах данной предметной области и соответствовать нормам языка перевода.
  • Еcли переводчик обнаружил, что оригинал содержит явные смысловые ошибки или опечатки, которые могут лишить документ юридической силы, он должен немедленно сообщить о таких ошибках в Бюро. Опечатки, не влияющие на смысл и действительность оригинала, в переводе не отражаются.

2.1. Терминология

2.1.1. Переводчик должен давать только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов «на выбор редактору» нельзя.

2.1.1. В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов. Перед началом работы необходимо ознакомиться с уже имеющимися документами и глоссариями, относящимися к данной тематике или данному заказчику, и обязательно использовать содержащиеся в них термины.

2.1.2. При поиске слов в словарях надо учитывать как предметную область в широком смысле, так и контекст. При этом следует обращать внимание на примечания в словарях.

Например:
power – мощность (техн.); энергия (физ.); степень (мат.)
reduction – уменьшение (техн.); превращение (физ.); восстановление (мат.)
Wortabfrage – 1. пословный опрос; пословное считывание (вчт)
– 2. вызов слова; выборка слова (вчт)

Следует помнить, что терминология постоянно развивается. При этом давно известные термины могут получать новые значения или заменяться новыми.

Например: analysis – анализ, но и теория; теоретические исследования

2.1.3. Если ни одно найденное Вами в словаре слово не соответствует контексту, следует:

  • продолжить поиск в других словарях;
  • если нужное слово отсутствует в словарях, переводчик должен подобрать к нему эквивалент, используя справочники и специальную литературу в Интернете;
  • если для какого-либо термина в языке перевода нет эквивалента, нужно создать новый эквивалент по существующим моделям образования терминов, а если это невозможно, переводчик должен дать описательный перевод (экспликацию) термина и при первом упоминании термина привести его в скобках на языке оригинала;
  • в случае полной неудачи обратиться за консультацией в Бюро переводов, выделив непереведенный фрагмент желтым цветом.

2.1.4. Аббревиатуры (сокращения), встречающиеся в оригинале, должны быть по возможности расшифрованы. В тексте перевода употребляются общепринятые и специальные сокращения. Если в переводе приходится пользоваться сокращениями, принятыми только для данного текста, то они должны быть расшифрованы при первом упоминании. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала.

Например:
а.с. (alternating current) – переменный ток
UNO (United Nations Organization) – ООН

Наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.

Например:
ВОRАХ – реактор BORAX

2.1.5. Если в оригинале присутствуют слова и выражения не на языке оригинала, то в переводе после их эквивалентов следует в скобках привести эти слова и выражения на таком «третьем» языке.

2.2. Транскрипция и транслитерация имен собственных

Имена собственные (фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, названия газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и т. п.) в переводе передаются:

a) транслитерацией (при побуквенном соответствии);

Например:
Berlin – Берлин
Смирнов – Smirnov

b) практической транскрипцией (передача произношения средствами орфографии другого языка);

Например:
Uniscope International Enterprises – «Юнискоуп Интернэшнл Энтерпрайзис»
Akademie-Verlag – «Академи-Ферлаг»
Чайковский – Tchaikovsky

c) традиционным написанием;

Например:
Danube (англ., фр.), Donau (нем.) – Дунай
Москва – Moscow (англ.), Mosca (итал.)
Siegmund Freud – Зигмунд Фрейд

с) переводом смыслового содержания иностранного названия.

Например:
Bois de Boulogne – Булонский лес
Сберегательный банк России – Savings Bank of Russia

Способ передачи имен собственных зависит от вида и назначения документа. В частности, в юридических документах, если нет других указаний, все имена собственные и адреса нужно транскрибировать или транслитерировать, приводя при первом упоминании (в скобках или в виде таблицы (но не в колонках!)) их написание на языке оригинала (см. «Требования к оформлению переводов»).

2.3. Перевод заголовков

2.3.1. Во многих иностранных языках заголовки используются только для маркировки разделов текста и удобства ссылок и отличаются краткостью, тогда как по правилам русского литературного языка заголовок должен отражать содержание соответствующего фрагмента. В таких случаях при переводе на русский язык следует создать собственный заголовок, максимально близкий к оригиналу, но несущий информацию о содержании, а при переводе на иностранный язык воспользоваться шаблонами этого языка.

Например:
Severability – Независимость положений соглашения
Предмет договора – Subject Matter

2.3.2. В конце заголовка на русском языке точка не ставится.

2.3.4. Переводчик должен проверять соответствие оглавления заголовкам в тексте.

2.4. Общие требования к грамматике и стилистике

2.4.1. Переводчик должен хорошо знать и соблюдать грамматические нормы языка перевода. В случае сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам и образовательным сайтам.

2.4.2. Переводчик должен хорошо знать правила словоупотребления языка перевода, прежде всего:

  • объем значений (парадигму) данного слова;
  • лексическую и семантическую сочетаемость (возможность употребления данного слова с четко определенным набором других слов, например, «карие глаза» (но не «карие волосы»), «играть важную роль» (но «иметь важное значение») и т.п.);
  • управление (предлоги и падежи, требуемые в сочетаниях с данным словом).

В случае сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам и образовательным сайтам.

2.4.3. Переводчик должен хорошо знать стилистику предметной области (бюрократические шаблоны для деловой документации, речевой этикет для переписки, научный стиль и т.п.) и не смешивать различные стили в одном тексте. В случае сомнений следует обращаться к соответствующим пособиям и документам на заслуживающих доверия сайтах.

2.4.4. При переводе на русский язык следует помнить, что члены предложения, несущие основную информационную нагрузку, располагаются в конце предложения, и соответственно менять порядок слов.

Например:
Вася купил книгу (а не мороженое).
Книгу купил Вася (а не Петя).
Вася книгу купил (а не стащил).

2.4.5. При переводе на иностранные языки особое внимание следует уделять их грамматическим особенностям, отсутствующим в родном языке переводчика (например, употребление артиклей, временные формы глаголов и т.п.) В случае сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам и образовательным сайтам.

2.4.6. Необходимо внимательно читать памятки «Часто встречающиеся ошибки перевода», которые будут постоянно пополняться и рассылаться переводчикам.

2.5. Использование средств автоматизированного перевода

При использовании программ и баз переводов (Trados, ProMT и т.п,) помните:

  • для работы с этими программами от переводчика требуется высокая профессиональная квалификация, позволяющая замечать все ошибки машинного перевода, очень высокая степень концентрации при редактировании и умение вмешиваться в работу программы;
  • в готовом продукте не должно остаться никаких следов машинного перевода, включая непечатаемые символы;
  • за все ошибки компьютера переводчик отвечает, как за свои собственные, от материальной ответственности до полного разрыва отношений с Бюро.

2.6. Источники данных и справочные материалы

2.6.1. Рекомендуем использовать в качестве вспомогательного источника словарь Multitran (онлайн-версия – www.multitran.ru, доступен также в виде устанавливаемой программы) – наиболее полный из сетевых словарей. При этом будьте очень внимательны – этот словарь постоянно пополняется пользователями, никем не редактируется и часто содержит ошибки.

2.6.2. В случае сомнений при переводе географических названий, как правило, корректный перевод можно найти на сайтах www.mid.ru, www.en.wikipedia.org или www.ru.wikipedia.org; по возможности, пользуйтесь специализированным словарем или официальным атласом, в частности, изданным Федеральной службой государственной регистрации, кадастра и картографии Министерства экономического развития Российской Федерации или Роскартографией.

2.6.3. Точные и верные названия двух- и многосторонних соглашений с участием Российской Федерации можно найти на сайте МИД (http://mid.ru/spd_md.nsf/webcantr/);

2.6.4. Достоверным источником для корректного перевода названия компании или организации, органа, госучреждения является его официальный сайт.

2.6.5. Если Вы сомневаетесь в переводе того или иного словосочетания или корректности перевода какого-либо термина, наберите его в поисковой системе (Yandex, Google, Yahoo (Advanced Search)). Надежными источниками информации являются правительственные (.gov), образовательные (.edu) порталы, сайты международных организаций и крупных компаний.

2.7. Замечания редактора

Время от времени Вам будут направляться замечания редактора. Их необходимо учитывать в дальнейшей работе, т.к. повторение ошибок – серьезный удар по репутации переводчика (и большой бессмысленный труд для редактора). Если у Вас есть возражения против таких замечаний, присылайте их нам вместе с убедительными доказательствами Вашего мнения, взятыми из надежных источников.

Заявления типа «а в словаре такое слово есть», «я уже …дцать лет так пишу, и никто не жаловался» или «все мои знакомые считают меня классным переводчиком» аргументами не считаются.

2.8. Подготовка выполненного перевода к отправке в Бюро

2.8.1. При проверке перевода в первую очередь убедитесь в отсутствии пропусков.

2.8.2. Фактические данные (цифры, наименования, адреса и т.п.) проверяйте отдельно. Помните, что в юридических и финансовых документах одна опечатка в этих данных может лишить юридической силы весь документ.

2.8.3. Обязательно проверьте переведенный текст встроенной в Word функцией проверки орфографии и грамматики (также можно использовать дополнительные программы, например, ОРФО, настроенные на максимально строгий уровень проверки); такая проверка необходима не только для русского текста, но и для текстов на иностранных языках. При этом помните, что многие ошибки не распознаются никакими проверочными программами, которые являются лишь вспомогательными средствами, и необходимо тщательно вычитать текст.

2.8.4. После проверки фактических данных и орфографии/грамматики необходимо стилистическое редактирование. Для этого прочтите перевод отдельно от оригинала – это позволит устранить лингвистические кальки, несочетаемость (лексико-синтаксическую и семантическую) и другие погрешности стиля.

2.8.5. Направленный в Бюро перевод рассматривается как готовый продукт, который можно направить заказчику. Если при переводе не соблюдаются данные рекомендации, это существенно увеличивает время на редактирование и корректуру текста, что влечет за собой штрафные санкции.