Французский язык восходит к индоевропейской языковой семье, а именно к ее романской группе (галло-романская подгруппа). Он весьма распространен в мире и признан одним из самых красивых и благозвучных. В XVIII-XIX веках, когда царила мода на этикет, стиль и искусство Франции, все русское дворянство говорило на французском языке, зачастую в ущерб родному русскому.
Сейчас французский является официальным языком не только во Франции, но и в других европейских странах: Монако, Люксембург, Бельгия, Швейцария. Также он признан государственным языком в ряде африканских стран, которые когда-то были французскими колониями. К ним относятся, например, Нигер, Сенегал, Буркина-Фасо, Гвинея, Камерун, Кот-д’Ивуар. Даже в Канаде этот язык является государственным наравне с английским языком.
Любой документ граждан этих стран, составленный на французском языке, при переезде в Россию должен быть обязательно переведен и заверен у российского нотариуса. Это, в том числе, касается документа об образовании – диплома. В 2015 году между Россией и Францией было подписано соглашение о взаимном признании дипломов обеих стран. Это было нужно для укрепления сотрудничества между государствами в сфере образования. Таким образом полученные в одной стране образование, квалификация или ученая степень признаются равными и полноценными в другой. Если человек планирует связать свою трудовую деятельность в России с полученным на родине образованием, ему обязательно придется выполнить все вышеперечисленное. Разумеется, нет необходимости корпеть над словарем в тщетных попытках перевести текст диплома и приложения (при наличии) самостоятельно. Лучше такое ответственное дело доверить профессиональным переводчикам при обращении в бюро переводов.
Компания “Симвелл” за свою многолетнюю работу осуществила перевод не одного иностранного документа. Перевод диплома с французского на русский язык наши специалисты выполняют регулярно, поэтому цены на такой заказ фиксированы и составляют от 1000 до 2000 рублей в зависимости от срочности его выполнения. Если есть необходимость в переводе приложения к диплому, то его стоимость будет исходить из количества страниц. У нас предусмотрена также процедура проставления на документ апостиля, представляющего собой квадратную печать. Она ставится на документ, выданный в стране, присоединившейся к Гаагской конвенции. Апостилирование являет собой упрощенную легализацию официальных документов и дает им юридическую силу на территории другого государства. Эта услуга оказывается нашей фирмой комплексно, так как в данном случае требуется совместная работа как лингвистов-переводчиков, так и юристов.
Перевод диплома с французского на русский не представляет для нас особого труда. Наш опыт в области переводов и доверие именитых клиентов не оставят сомнений в нашем профессионализме и порядочности. Мы гарантируем качественный и правильный перевод.
Тарифы и условия
Внутренние документы, где скорость и стоимость превосходят точность
- Перевод текста
- Упрощенная проверка
Уведомления, анкеты, паспорта, свидетельства, отзывы пользователей
- Перевод текста
- Базовая проверка
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
Инструкции, договора, технические описания, другие специализированные документы
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
- Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
Научные статьи, публикации, реклама, маркетинговый контент
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
-
Применение технологий ТМ (для текстовых документов)
Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory)
Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста. - Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
- Соблюдение необходимой стилистики текста
- Только лингвисты высшей категории