1.1. Что такое переводческая страница и чем она отличается от обычной?
Переводческая страница – это условная единица, используемая для расчета стоимости перевода и равная 250 словам с пробелами. На одном листе А4, в зависимости от размера шрифта и объема текста, наличия графических изображений может быть как меньше 1 переводческой страницы, так и больше нее. Пример ниже:
1.2. Как скоро начинается работа над переводом?
Для начала мы сообщаем вам полную информацию о предстоящей работе: срок, цену, дополнительные условия, если таковы имеются.
Сразу после вашего подтверждения мы выставляем счет. Получив оплату, мы начинаем работу над переводом. На практике половина заказов подтверждается в день заказа, четверть — на следующий.
Следует отметить, что расчет стоимости перевода обычно занимает не более 30-ти минут, однако большие расчеты (презентации, pdf, картинки) серьезно замедляют работу менеджера и требуют более длительного времени.
1.3. В оригинале предложение построено по-другому, и порядок слов не такой. Это же ошибка?
Задача перевода – это не механическое перенесение слов из одного языка в другой, а процесс извлечения переводчиком максимально полной информации из исходного текста и последующее её изложение на другом языке.
Во-первых, наборы значений одного и того же слова в разных языках не совпадают. Поэтому при переводе важно знать контекст, иначе возможно искажение смысла.
Во-вторых, в некоторых языках есть части речи, которых нет в других. Например, артикли в русском языке вообще отсутствуют, поэтому простой заменой их не перевести. А опустить не получится, ведь при этом искажается смысл фразы.
В-третьих, строение фраз, порядок слов в разных языках отличаются, в связи с этим «прямой» перевод часто оказывается невозможным.
Так же есть множество других нюансов. Если бы всё было очень просто, то этому бы не учили несколько лет в университетах.
1.4. Возможно ли ознакомиться с ранее выполненными переводами?
Это невозможно, так как с каждым клиентом мы заключаем договор о конфиденциальности, который не позволяет нам передавать выполненные переводы третьим лицам.
1.5. Можно ли заказать перевод с одного иностранного языка на другой?
Конечно, мы оказываем услуги по переводу любых языковых пар. Более подробную информацию вы можете уточнить у наших менеджеров.
1.6. Вы пользуетесь машинным переводом?
Однозначный ответ на этот вопрос-нет. Все переводы выполняются лингвистами с высшим образованием и опытом работы от 5 лет и более.
1.7. Куда нужно подшивать перевод - к оригиналу или к копии документа?
Технически в большинстве случаев можно и к оригиналу, и к копии (есть исключения — например, нельзя подшить перевод к паспорту).
Всё зависит от требований того учреждения, в которое Вы собираетесь предъявлять документ с переводом. Уточняйте, пожалуйста, и мы сделаем именно так, как Вы запросите.
2.1. Каким образом рассчитывается стоимость перевода?
Полная стоимость письменного перевода складывается из подобранного тарифа, который умножается на одну переводческую страницу (250 слов). Тариф определяется из цены за сложность языковой пары, тематики текста, объема материала и дополнительных факторов.
2.2. Существуют ли наценки на тематику?
При необходимости перевести текст в более сжатые сроки (в течение нескольких часов и сдать перевод в день заказа), может быть применена наценка на перевод, составляющая до 100% к стандартной стоимости перевода. За более точной информации рекомендуем обратиться к нашему менеджеру.
2.3. Как я могу получить расчёт стоимости моего заказа?
Для получения точного расчета пришлите нам документы, которые необходимо перевести, на электронный адрес info@simwell.ru или воспользуйтесь формой заказа представленной на сайте. Мы вышлем вам смету в ответном письме. Расчет стоимости выполняется бесплатно.
3.1. В какой срок может быть выполнен перевод?
Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 10 страниц в день. Если перевод срочный или необходимо перевести сразу много документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время на работу которого также следует учитывать. Средняя скорость выполнения перевода английского языка- 10 страниц в день, для немецкого, французского, испанского, итальянского- 6 страниц в день.
3.2. От чего зависит срок выполнения заказа?
Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день. Если перевод срочный или необходимо перевести сразу много документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время на работу которого также следует учитывать.
4.1. Как оплатить услуги перевода?
Оплатить заказ можно тремя способами:
- Наличными у нас в офисе.
- Банковской картой по ссылке.
- Расчетный счет (Как для юридических лиц, так и для физических лиц)
4.2. Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?
С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.
5.1. Где вы территориально находитесь?
Наш адрес: 123112, г. Москва, Комплекс “Москва Сити”, Башня “Империя” Пресненская набережная д.6, стр. 2, этаж 48, офис 4807
Более точную информацию можно найти на нашем сайте в разделе «контакты» https://www.simwell.ru/contacts/
6.1. Обязательно ли приезжать в офис, чтобы сделать заказ?
Ваше присутствие является необязательным, достаточно будет направить документ по электронной почте на наш адрес info@simwell.ru
6.2. Если у вас ограничение по минимальному заказу?
Да. Минимальный заказ на письменный перевод составляет 250 слов, или 1 переводческую страницу.
6.3. Если у меня что-то изменится или срочно понадобится добавить часть текста к заказу, как можно связаться с «моим» переводчиком?
Для того чтобы обеспечить постоянную связь с каждым клиентом работает персональный менеджер. Как только вы обращаетесь к нам с вопросом о стоимости и сроках услуг или присылаете документ для перевода, с вами начинает работать специалист, который будет следить за соблюдением сроков, поддерживать связь, оперативно отвечать на все ваши вопросы.
7.1. Закрепляется ли за каждым клиентом выделенный менеджер переводческих проектов?
Конечно, за каждым клиентом закрепляется один клиентский менеджер, но это не исключает ситуации замещения одного сотрудника другим (к примеру, в случае болезни или отпуска). В нашем бюро переводов действует прозрачная схема хранения и обработки информации о проектах и специфических требованиях клиента (глоссарии, память переводов, требования к оформлению документов), гарантирующая, что замещение сотрудника пройдет незаметно для клиента.
7.2. На каких условиях предоставляются контактные данные переводчика для устных переводов?
Контактные данные устных переводчиков предоставляются только после оплаты заказа.
7.3. У вас работают носители языка?
Да, у нас в штате также присутствуют носители языка.
7.4. Зачем обращаться в бюро, если можно воспользоваться услугами переводчика-фрилансера?
Только отдельные специалисты могут выполнить сложные задания. Это может быть перевод веб-сайтов, аудиовизуальный, локализация каких-либо программ. Качество работ при этом будет стабильно высоким.
Специалисты и редакторы вычитывают внимательно каждую работу. Чтобы повысить качество, проводится немало мероприятий. Могут осуществляться консультации с техническими специалистами, ведутся корпоративные глоссарии.
8.1. Перевод документов с нотариальным заверением. Сколько это будет стоить и как будет такой перевод выполняется?
Стоимость нотариального заверения составляет 800 рублей за документ.
Стоимость перевода рассчитывается по тарифу:
- Expert – для личных документов, таких как: паспорт, свидетельство о браке, о
рождении, диплом (БЕЗ ПРИЛОЖЕНИЯ), справки.
- Specific – приложение диплома, другие виды документов в том числе и узкопрофильные.
8.2. Зачем нужен апостиль?
Апостиль (apostille) – это международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится только на оригиналы документов об образовании государственного образца. удостоверяет подлинность следующих данных на российском официальном документе:
- представленной информации;
- должности и подписи лица, подписавшего документ;
- печати или штампа, которыми заверен этот документ.
.Апостиль нужен для того, чтобы Ваш официальный документ (например, Диплом об образовании), выданный на территории РФ, имел такую же юридическую силу, ну скажем, на территории США, или наоборот, Диплом США имел юридическую силу в России.
Без Апостиля Ваш документ скорее всего будет считаться просто бумажкой.
8.3. На какие документы не проставляется апостиль?
Полный перечень документов, которые подлежат проставлению штампа «апостиль» в уполномоченных государственных органах РФ отсутствует.
На основании многолетней практики выделяются следующие документы, на которые нельзя проставить штамп «апостиль» в уполномоченных государственных органах Российской Федерации:
- на оригиналы удостоверяющих личность документов (паспорт, заграничный паспорт)
- на оригинал водительского удостоверения
- на оригиналы паспорта технического средства
- на оригиналы всех типов медицинских документов
- на оригиналы трудовых и медицинских книжек
- на оригинал пенсионного удостоверения
- апостиль на документы ВЭД (счета, счета-фактуры, акты, сертификаты происхождения)
- на коммерческие документы (аудиторские заключения, договора, сертификаты, бухгалтерскую отчетность)
8.4. Зачем заверять перевод диплома и приложения отдельно? Разве это не один документ?
«Корочка» диплома и приложение к диплому — это разные документы, каждый и которых имеет разные номера, именно поэтому нотариус заверяет их по отдельности. Таковы правила. Их можно объединить лишь в редких случаях — например, если университет скрепил и диплом, и приложение одним апостилем.
8.5. Чем отличается нотариально заверенный перевод и нотариально заверенная копия перевода?
Есть учреждения, которые просят выполнить нотариально заверенный перевод документа, и в последствие подготовить нотариально заверенную копию перевода. Такая процедура необходима при оформлении гражданства. Алгоритм действий следующий:
- выполняется перевод соответствующего документа;
- перевод обязательно подшивается к оригиналу документа (исключением является только паспорт) и нотариально заверяется;
- далее с этого переведенного и заверенного документа снимается нотариально заверенная копия, на которой нотариус проставляет штамп, что копия перевода верна.
9.1. Занимается ли ваша компания версткой документов?
В случае необходимости точной копии исходного текста с соблюдением всех шрифтов, структуры графических объектов и свойств, а также формата, наши профессиональные дизайнеры выполнять допечатную подготовку документов и сверстают их в полном соответствии с установленными правилами и стандартами.
10.1. Может ли ваше бюро гарантировать то, что перевод будет качественным?
- Мы имеем обширную базу переводчиков с разными специализациями.
- В случае перевода на иностранный язык привлекаются носители языка.
- Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Документ для начала анализируется менеджером проекта, затем передается специально подобранному переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором и корректором.
- Для качественной работы с заказом у нас имеются все современные технологии: от распознавания сканированных документов до составления терминологических глоссариев.
10.2. Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?
В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. В связи с этим в России перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Итак, единственный документ, который требуется переводчику для работы – это переводческий диплом. У нас работают только дипломированные специалисты.
Также наши внутренние нормы оформления и подготовки документов основаны на положениях ГОСТ Р ИСО 17100-2018 (ISO 17100:2018), а также на требованиях к подготовке документов, предъявляемых Минюст России и МИД России. Со всеми документами можно ознакомиться на нашем сайте в разделе сертификаты https://www.simwell.ru/about/certificates/