Литературный перевод на английский язык
Литературный перевод являет собой особую разновидность такой специфической деятельности, как трансляция художественных текстов с одного языка на другой. Необходимость в переводе может быть вызвана интересом к конкретному произведению в странах, говорящих на ином языке, или же как раз с целью вызвать у читателей интерес к нему на международном уровне.
Не только в нашей стране люди хотят читать иностранную литературу. В других странах читатели также не прочь ознакомиться с прозой и поэзией, например, российских классиков и современников. Поэтому спрос на художественные переводы не иссякает и вряд ли когда-то станет непопулярным.
Наиболее востребованным является литературный перевод на английский язык. Почему именно на него, догадаться нетрудно — он считается международным, к тому же является официальным во многих странах мира. Остается единственная сложность: передать на не столь богатый в словарном и художественном отношении английский всю эстетическую мощь великого и могучего русского языка.
Наш родной язык, у многих авторов изобилующий средствами художественной выразительности, не так-то просто перевести на иностранный язык, не потеряв при этом львиную долю смысла и красоты повествования или описания. Также важно помнить о различиях в менталитете народов, говорящих на разных языках, и о том, как важно адаптировать некоторые моменты исходного произведения, чтобы они стали понятными широкому кругу читателей за рубежом.
Если какое-то художественное произведение, будь то повесть, роман, стихотворение или даже статья, хочется ознакомить с как можно большим количеством людей за пределами страны, перевести его лучше всего именно на английский. Благодаря своей распространенности по всему земному шару, этот язык будет доступен к пониманию для огромного числа читателей. Еще отпадает необходимость переводить текст на множество языков с неизбежной потерей смысла и различных художественных особенностей оригинального произведения с каждым последующим переводом.
Литературный перевод на английский язык, как и любой другой литературный перевод, возлагает на переводчика большую ответственность за сохранность мыслей автора при переходе его рукописных мыслей на чужой язык. Переводчику важно досконально знать язык перевода, чтобы отыскать в нем все необходимые слова, обороты, устойчивые выражения и прочие языковые комбинации, чтобы максимально точно перевести текст с одного языка на другой не только с лингвистической, но и художественной точки зрения. Другими словами, мастер художественного слова (а иначе талантливого переводчика и не назовешь) должен уметь применить свой творческий подход к переводу, сохраняя при этом индивидуальность авторских умозаключений.
Среди специалистов бюро переводов “Simwell” найдется немало подкованных писателей, способных осуществить качественный литературный перевод на английский язык. С нами Вы не потеряете времени даром в ожидании своего заказа: свою работу мы выполним профессионально и в срок.