Литературный перевод отличается не только видовым разнообразием, но и банальным объемом работ. Одно дело перевести страницу художественного текста, и совсем другое взяться за литературный перевод целой книги. Переводчику в данном случае требуется очень много разносторонних знаний:
- он должен в совершенстве владеть языком: как тем, с которого будет вестись перевод, так и тем, на который текст в итоге будет переведен;
- в идеале хорошо разбираться в теме, которой посвящена конкретная книга;
- переводчик должен вникнуть в суть и смысл написанного, сосредоточиться на них, чтобы достоверно, правильно, а главное, лаконично передать их на иностранный язык без искажений и потери художественной выразительности и индивидуальности произведения.
Книги, когда-либо написанные, могут отражать совершенно разные темы и затрагивать абсолютно разнообразные вопросы. Условно и в общем смысле их можно разделить на три группы:
- художественная литература (прозаические и поэтические произведения для взрослых и для детей);
- профессиональная литература (нацелена на определенную аудиторию, занимающуюся конкретным видом профессиональной деятельности: экономика, юриспруденция, инженерия и другие);
- учебная литература, в состав которой входят всевозможные пособия, дидактические материалы, учебники;
- научно-популярная литература, включающая в себя исторические книги, книги по культуре и прочие.
Перевод любой книги – ни с чем не сравнимое творчество, требующее специфических умений и больших знаний.
Хорошо переведенная книга – залог ее успеха и уважения к автору произведения за рубежом. И бывает, к сожалению, наоборот, неудачный перевод отбивает у читателя охоту близко знакомиться с художественным произведением. Даже если оно очень интересно и даже гениально, человек об этом никогда не узнает. От переводчика нужны вдумчивость, фактическое и творческое владение языком, грамотность, внимательность и незаурядные писательские способности. Иначе книга не будет пользоваться популярностью и точно не станет достоянием культуры в другой стране.
Являясь источником знаний и определенных впечатлений, любая книга способна вызывать эмоции: как положительные, так и отрицательные. Через них книги учат нас, заставляют испытывать различные чувства, а иногда даже формируют наше мнение относительно каких-то событий, явлений или человеческих отношений. Поэтому на переводчике лежит большая ответственность за то, каким получится переведенный текст книги, вышедший из-под его пера. Он должен заинтересовать читателя, захватить его внимание, полностью передать авторский замысел со всеми нюансами художественных особенностей писателя.
Наше бюро переводов оказывает услуги по литературному переводу книг на 88 языков мира (английский, немецкий, французский и другие)! Мы гарантируем высокое качество работы, в которой Вы не разочаруетесь. Оформить заказ можно прямо на сайте и по самым выгодным ценам.
Тарифы и условия
Внутренние документы, где скорость и стоимость превосходят точность
- Менеджер проекта
- Перевод текста
- Упрощенная корректура
Уведомления, анкеты, паспорта, свидетельства, отзывы пользователей
- Менеджер проекта
- Перевод текста
- Базовая корректура
- Соблюдение предоставленного глоссария
Инструкции, договора, технические описания, другие специализированные документы
- Персональный менеджер, менеджмент качества по ISO 9001:2015
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Корректура по нормативам ISO 17100:2015
- Разработка глоссария (до 8 часов)
- Проверка отраслевым редактором по нормативам ISO 17100:2015
- Базовая верстка (подходит для нотариального заверения)
Реклама, печатные публикации, брендинг, маркетинговый контент
- Персональный менеджер, менеджмент качества по ISO 9001:2015
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Корректура по нормативам ISO 17100:2015
- Разработка глоссария (до 16 часов)
- Проверка отраслевым редактором по нормативам ISO 17100:2015
- Верстка с переносом картинок и сохранением формата
- Только носители языка или лингвисты высшей категории
- Доработка в соответствии с пожеланиями (до 16 часов)