Литературный перевод отличается не только видовым разнообразием, но и банальным объемом работ. Одно дело перевести страницу художественного текста, и совсем другое взяться за литературный перевод целой книги. Переводчику в данном случае требуется очень много разносторонних знаний:
- он должен в совершенстве владеть языком: как тем, с которого будет вестись перевод, так и тем, на который текст в итоге будет переведен;
- в идеале хорошо разбираться в теме, которой посвящена конкретная книга;
- переводчик должен вникнуть в суть и смысл написанного, сосредоточиться на них, чтобы достоверно, правильно, а главное, лаконично передать их на иностранный язык без искажений и потери художественной выразительности и индивидуальности произведения.
Книги, когда-либо написанные, могут отражать совершенно разные темы и затрагивать абсолютно разнообразные вопросы. Условно и в общем смысле их можно разделить на три группы:
- художественная литература (прозаические и поэтические произведения для взрослых и для детей);
- профессиональная литература (нацелена на определенную аудиторию, занимающуюся конкретным видом профессиональной деятельности: экономика, юриспруденция, инженерия и другие);
- учебная литература, в состав которой входят всевозможные пособия, дидактические материалы, учебники;
- научно-популярная литература, включающая в себя исторические книги, книги по культуре и прочие.
Перевод любой книги – ни с чем не сравнимое творчество, требующее специфических умений и больших знаний.
Хорошо переведенная книга – залог ее успеха и уважения к автору произведения за рубежом. И бывает, к сожалению, наоборот, неудачный перевод отбивает у читателя охоту близко знакомиться с художественным произведением. Даже если оно очень интересно и даже гениально, человек об этом никогда не узнает. От переводчика нужны вдумчивость, фактическое и творческое владение языком, грамотность, внимательность и незаурядные писательские способности. Иначе книга не будет пользоваться популярностью и точно не станет достоянием культуры в другой стране.
Являясь источником знаний и определенных впечатлений, любая книга способна вызывать эмоции: как положительные, так и отрицательные. Через них книги учат нас, заставляют испытывать различные чувства, а иногда даже формируют наше мнение относительно каких-то событий, явлений или человеческих отношений. Поэтому на переводчике лежит большая ответственность за то, каким получится переведенный текст книги, вышедший из-под его пера. Он должен заинтересовать читателя, захватить его внимание, полностью передать авторский замысел со всеми нюансами художественных особенностей писателя.
Наше бюро переводов оказывает услуги по литературному переводу книг на 88 языков мира (английский, немецкий, французский и другие)! Мы гарантируем высокое качество работы, в которой Вы не разочаруетесь. Оформить заказ можно прямо на сайте и по самым выгодным ценам.
Тарифы и условия
Внутренние документы, где скорость и стоимость превосходят точность
- Перевод текста
- Упрощенная проверка
Уведомления, анкеты, паспорта, свидетельства, отзывы пользователей
- Перевод текста
- Базовая проверка
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
Инструкции, договора, технические описания, другие специализированные документы
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
- Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
Научные статьи, публикации, реклама, маркетинговый контент
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
-
Применение технологий ТМ (для текстовых документов)
Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory)
Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста. - Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
- Соблюдение необходимой стилистики текста
- Только лингвисты высшей категории
Язык перевода | BasicЧто входит?Профессиональный перевод с минимальной проверкой. Включает: перевод профессиональным переводчиком, сверку текста на предмет полноты перевода (отсутствия пропусков). |
ExpertЧто входит?Профессиональный перевод с базовой проверкой. Включает: перевод профессиональным переводчиком, базовые редактура и корректура. |
SpecificЧто входит?Профессиональный профильный перевод с редактированием и с соблюдением заданной терминологии. Включает: перевод профессиональным переводчиком с использованием заданной терминологии, проверку текста профильным редактором. |
AdaptedЧто входит? Профессиональный перевод лучшими лингвистами с соблюдением заданного стиля. Включает: перевод лучшими лингвистами с использованием заданной стилистики и терминологии. |
Направление перевода | (с языка/на язык) | (с языка/на язык) | (с языка/на язык) | (с языка/на язык) |
Группа 1 английский |
350 ₽/- | 420/460 ₽ | 550/590 ₽ | 740/890 ₽ |
Группа 2 немецкий, французский, испанский, итальянский |
380 ₽/- | 500/590 ₽ | 640/690 ₽ | 790/930 ₽ |
Группа 3 болгарский, венгерский, греческий, датский, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, финский, хорватский, чешский, шведский, латышский, эстонский, литовский |
530 ₽/- | 640/690 ₽ | 740/820 ₽ | 845/970 ₽ |
Группа 4 белорусский, украинский, молдавский |
350 ₽/- | 420/460 ₽ | 550/590 ₽ | 740/860 ₽ |
Группа 5 армянский, таджикский, узбекский, грузинский, казахский, киргизский, азербайджанский |
450 ₽/- | 550/590 ₽ | 750/820 ₽ | 890/960 ₽ |
Группа 6 арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, исландский, турецкий, боснийский, фламандский, албанский |
680 ₽/- | 790 ₽/- | 990/1050 ₽ | 1100/1210 ₽ |
Группа 7 кхмерский, македонский, монгольский, тайский, хинди, индонезийский и др. редкие языки |
790 ₽/- | 950 ₽/- | 1290/1450 ₽ | -/- |
Примечания
- Цены указаны в российских рублях за 1 страницу (250 слов);
- Тарифы указаны для стандартного срока перевода из расчета 8 страниц в сутки для английского языка, 6 страниц в сутки для других языков;
- Описание тарифов опубликовано в сети Интернет на сайте Исполнителя по адресу www.simwell.ru;
- Настоящие расценки не включают верстку, дополнительное форматирование и оформление (в том числе вставку графических и программных элементов, билингвальное оформление, сложные таблицы и т.д.). К тарифам могут применяться наценки за срочность и сложность (специфику) текста;
- Не является публичной офертой. Стоимость перевода документа рассчитывается индивидуально исходя из следующих критериев: объем текста, тематика, сложность верстки, языковая пара, доп. услуги и указывается в Предложении.