Перевод видео с английского на русский
Перевод видео с английского на русский станет отличным решением для тех компаний, которые хотят, чтобы об их товарах и услугах узнала русскоговорящие аудитория. Также такая услуга будет полезна и для тех, кто недостаточно владеет иностранным языком, но хочет понять смысл ролика.
Когда требуется выполнить перевод видео?
Перевод видеороликов — одна из наиболее востребованных услуг. Он может потребоваться по ряду причин. К основным из них относятся:
- Локализация видео под русскоговорящую аудиторию. Необходимо для иностранных организаций, которые хотят начать продвигать продукцию для пользователей, проживающих в России.
- Просмотр фильма или видеоинструкции, записанной на английском языке. Далеко не все киноленты можно найти на русском. Наиболее оптимальным вариантом для тех, кто владеет английским языком на низком уровне, станет перевод видео.
Как перевести видео на русский язык?
Перевод видео можно выполнить несколькими способами. Самостоятельно это получится сделать, если ролик на английском загружен на видеохостинг YouTube. Выполнить перевод можно, руководствуясь следующим алгоритмом:
- Открыть видеоролик;
- Нажать на кнопку в форме шестеренки;
- В открывшемся меню выбрать опцию «Субтитры»;
- Нажать на кнопку «Английский»;
- На экране будут демонстрироваться субтитры на английском языке;
- Открыть любой удобный онлайн-переводчик;
- Вписать субтитры в переводчик и увидеть перевод.
Хотя такой метод позволяет без посторонней помощи выполнить перевод видео на русский язык, у него есть множество недостатков, в число которых входят:
- Большая затрата времени. Требуется перепечатывать в переводчик каждую строку из субтитров.
- Низкое качество перевода. Чаще всего субтитры, представленные на YouTube, создаются автоматически. Поэтому они могут быть неточными. К тому же, на качество негативно влияет и переводчик, так как при работе он не учитывает контекст и воспринимает фразы как отдельные слова.
Недостаток такого перевода и в том, что он подходит только для YouTube. Субтитры не действуют на других сайтах, предназначенных для просмотра видео.
Эти минусы делают самостоятельный перевод видео удобным только в том случае, если нужно понять основную идею ролика. Вариант не подойдет для использования в коммерческих целях или дальнейшего показа на широкую аудиторию.
Чтобы избежать подобных проблем и сэкономить время на перевод, следует обратиться за помощью к профессионалам.
Как работает бюро переводов?
Тем, кто обращается за услугой по переводу видео с английского на русский к специалистам, предлагают несколько вариантов:
- Перевод видео, оформленный в текстовом формате;
- Полная локализация видео с добавлением субтитров и озвучкой.
Перевод в текстовом документе
Этот вариант подходит в случае, если клиент хочет просто ознакомиться с содержанием видео и самостоятельно выполнить дальнейший монтаж. В таком случае по итогу работы ему предоставят текстовый документ, в котором прописаны все реплики, субтитры и надписи, встречающиеся в видео.
Полная локализация видео
В случае, если клиент хочет максимально сэкономить время на перевод видеоролика, ему подойдет этот вариант. По результатам сотрудничества он получает полностью локализованный материал. Это означает, что на видеоряд уже наложены субтитры на русском языке. Также возможна озвучка.
Полная локализация чаще всего используется для коммерческих целей, например, для рекламы. В таком случае даже получиться сэкономить. Ведь благодаря синхронному переводу не придется снимать новый рекламный ролик на русском языке.
Особенности перевода видео
Локализация видеороликов во многом отличается от перевода текстовых файлов. К основным особенностям относятся следующие факторы:
- Качество перевода зависит от чистоты звукового ряда;
- Стоимость зависит не от количества символов или слов, а от длительности видео;
- На перевод влияет темп речи диктора.
Но здесь так же, как и при письменном переводе, важна тематика. Если в предоставленном видео присутствуют узкоспециализированные термины, то цена услуги увеличивается, так как для выполнения заказа специалист должен затратить больше усилий.
Обращаясь к профессионалам, получится выполнить перевод видео не только быстро, но и качественно.
Тарифы и условия
Внутренние документы, где скорость и стоимость превосходят точность
- Перевод текста
- Упрощенная проверка
Уведомления, анкеты, паспорта, свидетельства, отзывы пользователей
- Перевод текста
- Базовая проверка
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
Инструкции, договора, технические описания, другие специализированные документы
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
- Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
Научные статьи, публикации, реклама, маркетинговый контент
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
-
Применение технологий ТМ (для текстовых документов)
Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory)
Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста. - Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
- Соблюдение необходимой стилистики текста
- Только лингвисты высшей категории