Литературный перевод стихов
Художественный перевод в принципе является особым видом литературного искусства, а уж процесс перевода стихотворений с одного языка на другой и вовсе можно назвать высоким творчеством. Оно требует от переводчика не просто отличных знаний иностранного языка, но особого образа мышления, нестандартного творческого подхода и незаурядных писательских и поэтических способностей.
Литературный перевод стихов можно осуществить разными способами в зависимости от конечных требований и желания самого специалиста-переводчика. Иногда он сам решает, какой вид должно приобрести в итоге произведение зарубежного автора на нашем языке и наоборот – как будет выглядеть и звучать отечественная поэзия на каком-нибудь другом языке.
Прежде всего нужно разобраться с классификацией литературного перевода стихов. Она условно включает в себя три вида перевода, каждый из которых обладает своей спецификой и особенностями, позволяющими переводчику сделать правильный в конкретном случае выбор в пользу того или иного типа.
Виды перевода стихов
Самым простым является прозаический перевод, характеризующийся тем, что в итоге текст представляет собой прозу. Она обычно максимально точно раскрывает смысл оригинала, а также передает вложенные в произведение мысли автора, его стиль. Перевод не несет в себе характерного для стихов рифмованного слога, ритма и размера.
Поэтический литературный перевод стихотворения обладает всеми его существенными признаками, кроме самого характерного для поэзии – рифмы. Если выражаться проще: перевод в данном случае представляет собой белый стих. Для него характерна звуковая организация, определенный размер изложения и отсутствие рифмованных строчек. Такой тип перевода значительно сложнее прозаического и требует от переводчика гораздо более уникальных способностей в области стихосложения и знаний структуры стиха как такового.
Ну, и наконец, самым сложным для выполнения, самым благозвучным и наиболее профессиональным из всех видов художественного перевода стихов является перевод стихотворный. Здесь талант переводчика должен стоять, как минимум, на одном уровне с творческими способностями самого автора. Стихотворный перевод более трудоемкий, он требует от переводчика умения писать стихи, разбираться во всех тонкостях поэзии и уметь вкладывать в переведенный текст смысл, задумку и индивидуальные литературные приемы автора-сочинителя. Этот вид литературного перевода стихотворения применим к любым стихам и во всех случаях. Единственными его недостатками можно назвать сложность формулировки для переводчика и высокая стоимость для заказчика.
Обращаясь за услугами литературного перевода стихов в агентство «Симвелл», Вы можете не сомневаться в достойном качестве выполнения нашей работы. Мы имеем репутацию и много положительных отзывов довольных клиентов в Москве. В нашей команде работают настоящие профессионалы переводческого дела!