В жизни может возникнуть любая ситуация, в связи с которой человек принимает решение переехать в другую страну на постоянное место жительства. Вполне естественно, что на новом месте ему необходимо устроиться на работу, чтобы обеспечить себя и свою семью. Для этого обязательно нужно все документы, подтверждающие личность, образование, стаж работы и прочее, перевести на официальный язык страны пребывания.
Если диплом об образовании (среднем или высшем), полученном на родине, считается действительным в новой стране, то его необходимо перевести и заверить у нотариуса. Это касается также и документа, полученного в учебных заведениях Украины. В СССР дипломы выдавали заполненными на русском языке, так как он считался официальным на всей советской территории. Однако в 1991 году страна распалась, и Украина стала отдельным государством со своим языком. Именно на украинском с тех пор стали составлять все официальные документы.
Теперь для признания документа об украинском образовании действительным в России нужно его перевести на русский язык, даже если он составлен на русском, а на украинском присутствует только текст на печати учреждения. Также обязательно требуется полученный перевод диплома и приложения к нему заверить у российского нотариуса. При этом по российскому законодательству апостилирование (процедура признания юридической силы документов, необходимая для некоторых стран-участниц Гаагской конференции 1961 года) украинского диплома производить не нужно.
Чтобы осуществить перевод диплома с украинского на русский, необходимо воспользоваться помощью квалифицированных переводчиков. Компания «Симвелл» предлагает свои услуги по переводу документов об образовании с разных языков, в том числе украинского. У нас работают только грамотные и образованные специалисты. Причем письменные заказы в нашем бюро переводов часто выполняют даже носители языка из любой точки мира, что стало возможным благодаря мощному развитию современных коммуникативных технологий.
Мы предлагаем своим клиентам очень выгодное сотрудничество по приемлемым ценам. Перевод диплома с украинского на русский язык мы осуществим в течение двух рабочих дней за 1000 рублей. Перевод приложения к диплому оплачивается постранично. Если Вы не можете ждать столько времени, то за 1300 рублей работа будет выполнена за сутки. Чтобы получить перевод день в день, нужно будет заплатить 2000 рублей за срочность. Рады сообщить Вам, что нотариальное заверение уже включено в стоимость перевода.
Украинский язык – древний и самобытный, но имеющий общие черты с белорусским, русским, польским языками. Поэтому зачастую русскому человеку не так уж сложно понять украинскую речь хотя бы в общих чертах. Однако официальные документы не терпят приблизительностей, и их перевод должен быть максимально точным и грамотным. Компания «Симвелл» обеспечит его профессионально и в кратчайшие сроки.
Тарифы и условия
Внутренние документы, где скорость и стоимость превосходят точность
- Перевод текста
- Упрощенная проверка
Уведомления, анкеты, паспорта, свидетельства, отзывы пользователей
- Перевод текста
- Базовая проверка
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
Инструкции, договора, технические описания, другие специализированные документы
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
- Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
Научные статьи, публикации, реклама, маркетинговый контент
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
-
Применение технологий ТМ (для текстовых документов)
Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory)
Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста. - Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
- Соблюдение необходимой стилистики текста
- Только лингвисты высшей категории