Юридический перевод договора является разновидностью юридических переводов, которые могут потребоваться во многих сферах. Сложность перевода документов заключается в их стиле, который принадлежит к правовой области и отличается высоким уровнем формализма, набором строго определенных штампов и четких требований к языку изложения.
Особенности перевода договора
Юридический язык отличается своей сложностью, поэтому понять такой текст людям без должного опыта и образования достаточно сложно. По этой причине при выборе специалиста, выполняющего перевод, важно обращать внимание на наличие опыта переводов подобных тематик и профильного образования.
Основные особенности, которые необходимо учитывать при переводе договоров:
- Отсутствие эквивалентов, обусловленных разницей правовых систем разных стран;
- Большое количество юридических формулировок, требующих четкого и достоверного перевода;
- Соблюдение стиля изложения.
Юридический перевод всегда сопряжен с поиском нужных юридических формулировок. Допущение ошибок при переводе может привести к непредвиденным последствиям, вплоть до предъявления судебного иска. Для того, чтобы этого избежать, важно правильно выбрать специалиста.
Требования к переводчику юридических документов
Для получения корректного и грамотного документа, переводчик должен соответствовать следующим требованиям:
- Отлично знать не только тот язык, на который переводится текст, но и язык оригинала документа;
- Хорошо ориентироваться и разбираться в системах правах, специфической юридической терминологии и особенностях перевода договоров разных типов;
- Уметь пользоваться такими источниками, как юридические словари и справочная литература. Это особенно актуально в том случае, если документ в дальнейшем будет заверяться у нотариуса;
- Соблюдать синтаксическую структуру оригинального документа.
Перевод юридических документов — это непростая задача даже для профессионального лингвиста, поскольку само право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями того или иного государства. Переведенный договор будет иметь юридическую силу только при строгом соблюдении правил перевода на тот или иной язык.
Наши преимущества
Бюро переводов Simwell оказывает услугу юридического перевода договоров в Москве. В нашем команде работают профессиональные лингвисты с юридическим образованием и большим опытом перевода официальных документов.
Нам доверяют по следующим причинам:
- Предоставляем работу в точно установленный срок;
- Гарантируем качественный перевод;
- Имеем большой опыт работы с юридическими текстами;
- Обладаем необходимыми материалами и техническим оснащением;
- Формируем доступные и прозрачные цены;
- Предлагаем несколько вариантов оплаты на выбор.
За 11 лет работы на рынке мы заняли лидирующие позиции на рынке переводческих компаний Москвы. На нашем сайте Вы можете ознакомиться с прайс-листом, а также задать интересующие вопросы нашим специалистам онлайн или позвонив нам по номеру +7 (495) 641-86-87.
Тарифы и условия
Внутренние документы, где скорость и стоимость превосходят точность
- Перевод текста
- Упрощенная проверка
Уведомления, анкеты, паспорта, свидетельства, отзывы пользователей
- Перевод текста
- Базовая проверка
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
Инструкции, договора, технические описания, другие специализированные документы
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
- Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
Научные статьи, публикации, реклама, маркетинговый контент
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
-
Применение технологий ТМ (для текстовых документов)
Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory)
Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста. - Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
- Соблюдение необходимой стилистики текста
- Только лингвисты высшей категории