Водительские права — это официальный документ, который выдается госавтоинспекцией. С помощью этого документа можно не только подтвердить право на управление транспортным средством, но и личность. Всю важную информацию о владельце содержат водительских права, поэтому многие автовладельцы пользуются ими как паспортом.
Перевод водительских прав может понадобится в следующих случаях:
- Если необходимо получить водительские права иностранного образца;
- Если необходимо арендовать автомобиль на территории другого государства.
Как и паспорт гражданина, права на управление транспортным средством должны быть юридически закреплены на территории того государства, где они выданы. За границей в ряде случаев может потребоваться нотариальных перевод водительских прав.
Важный нюанс заключается в том, что российские граждане и резиденты России не могут пользоваться иностранными правами на территории России. Такое право имеют только иностранные граждане, которые временно находятся на территории России. Если водительские права были выданы в стране, которая не является совместно с России участником международных договоров по обеспечению безопасности на дорогах, то данное водительское удостоверение будет недействительным на территории России. Использовать его можно только если оно предъявляется с заверенным переводом на русский язык.
Наше бюро переводов Simwell осуществляет перевод водительских прав на русский язык, а также перевод иностранных водительских прав. Получить подробную консультацию по переводу и легализации водительских прав можно на нашем сайте или по номеру телефона +7 (495) 641-86-87
Особенности перевода
Перевод водительского удостоверения должен осуществляться профессиональным лингвистом, который знает все нюансы, связанные с переводом водительских прав. Основными особенностями являются:
- Фамилия владельца, при переводе водительских прав, должна соответствовать тому же написанию, что в зангранпаспорте (в случае перевода на английский язык) либо же в соответствии со всеми правилами транслитерации (распространяется для других языков);
- Нотариально заверенный перевод водительских прав должен сшиваться с подписью переводчика и нотариальной копией документа. К оригиналу перевод не подшивается;
Для того, чтобы избежать ненужных хлопот и возможных проблем на территории иностранного государства, стоит позаботиться о переводе и заверении водительского удостоверения заранее. Специалисты нашего бюро переводов Simwell готовы взять на себя все хлопоты и осуществить нотариальный перевод водительского удостоверения на 88 различных языков в кратчайшие сроки. Мы гарантируем качество и скорость перевода.
Тарифы и условия
Внутренние документы, где скорость и стоимость превосходят точность
- Перевод текста
- Упрощенная проверка
Уведомления, анкеты, паспорта, свидетельства, отзывы пользователей
- Перевод текста
- Базовая проверка
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
Инструкции, договора, технические описания, другие специализированные документы
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
- Применение технологий ТМ (для текстовых документов) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory) Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
- Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
Научные статьи, публикации, реклама, маркетинговый контент
- Перевод по нормативам ISO 17100:2015
- Проверка по нормативам ISO 17100:2015
-
Применение технологий ТМ (для текстовых документов)
Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory)
Вы не оплачиваете: 1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода. 2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73% 3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста. - Отраслевой редактор по нормативам ISO 17100:2015
- Профильная лексика и единство терминологии
- Доработка и комментарии
- Соблюдение необходимой стилистики текста
- Только лингвисты высшей категории