Перевод научно-технических текстов

Перевод одной страницы — бесплатно
Глоссарий терминов — бесплатно
Переводчики со стажем более 10 лет
Соблюдение стандартов ГОСТ и ISO


Технический перевод отличается рядом особенностей, сложными терминами, спецификой изложения. Именно поэтому для технических текстов недостаточно самостоятельной работы. Во многих случаях требуется опытный переводчик с высокой квалификацией и знаниями в области научного перевода. Выберите перевод научно технической литературы на нашем сайте. Наше бюро выполнит работу с сохранением смысла изложения и отсутствием ошибок.

Научно-технический перевод и его виды

Перевод научно технических текстов выполняется с учетом сложности изложения. Важно правильно передать содержание, сохранив все важные детали. Виды научных технических переводов:

  • устный;
  • письменный;
  • реферативный;
  • перевод заголовков и терминов;
  • аннотационный.

Перевод научно технических текстов — это комплексный процесс, требующий участия переводчика и корректора. Для научного текста важна точность передачи информации. Часто приводится список технической литературы, выполняется контроль качества технических текстов.

Критерии качества научно-технического перевода

При переводе научных технических текстов на первый план выходит понимание терминологии, возможность передать смысл изложения. Можно выделить следующие критерии качества научных специальных технических текстов:

  1. Точность. Обязательно сохраняется смысл оригинала. Перевод технических текстов не должен содержать иностранных слов, пропусков, непереведенных аббревиатур. Перевод научной литературы строится на полном изложении содержимого.
  2. Стилистика. Интерпретация технической сложной литературы не должна нарушать стилистического единства.
  3. Терминология. Ее единство характерно для всех технических текстов.
  4. Языковые нормы. В готовом тексте не должно быть грамматических ошибок или нарушений согласования времен. Также не допускаются ошибки в управлении.

Самыми тяжелыми в технических текстах являются смысловые ошибки. Поэтому важно привлечь опытного переводчика. Мы предлагаем многоступенчатую систему проверки технических текстов, которая избавляет от подобной проблемы.

Особенности перевода научно-технических текстов

Перевод научных текстов отличается отсутствием эпитетов, присущих художественным текстам. Важно с идеальной точностью передать содержание, правильно передать содержание оригинала. Для перевода научных текстов характерна последовательность повествования, цифры и статистика.

Научные специфические технические тексты требуют опыта работы. Для технических текстов важно понимать тему, не допускать орфографических ошибок и описок. Мы привлекаем опытных переводчиков, которые находят лучшие решения для научных текстов.

Специфика перевода научных текстов

Особенности научно технических текстов заключаются в использовании унифицированного языка. Но существуют детали, которые отличаются в разных странах. Специфика научной технической литературы касается использования символов. В иностранных изысканиях чаще встречаются списки, которые преобладают в технической части. Для российских технических текстов характерны цифры, тире и отсечки.

Перевод научно технической литературы отличается названиями. В американской технической литературе встречаются разные версии написания параграфа. В России требуется универсальное название.

Теоретические и методологические основы перевода научно технических текстов

Перевод сложных технических текстов строится на грамотной подготовке специалистов. Используются не только полученные знания, но и современные информационные технологии для подготовки грамотных технических текстов.

Для научного перевода требуются специфические знания технической литературы. Учитываются стоящие перед специалистом задачи, сложность и вид исходного документа. Только в этом случае научно технический перевод соответствует стандартам.

Понятие и основные виды научно технических текстов

Научная техническая литература отличается типами текстов. От них во многом зависит стилистика и передача информации. Технические специфические тексты делятся на следующие виды:

  • статьи;
  • диссертации;
  • монографии;
  • отчеты о результатах исследования;
  • учебники.

Для каждого вида технических научных текстов характерна специфика. Поэтому учитываются не только орфографические, но и стилистические ошибки технических текстов.

Основные правила выполнения научно технического перевода

Для научного технического перевода устанавливаются характерные особенности. Можно выделить следующие правила перевода научной технической литературы:

  • на лексическом уровне присутствует концентрация специальных слов и терминов;
  • для грамматического уровня научного перевода характерны неполные и безличные предложения;
  • для стилистического уровня предусмотрены лаконичные и точные формулировки технических текстов.

При переводе научных технических текстов необходимо учитывать каждую из этих черт. Тексты должны быть адаптированы, но не искажать смысл.

Основные правила выполнения научно технического перевода

Перевод научно технической литературы должен точно передать содержание оригинала. Перевод технических текстов выполняется по следующим правилам:

  1. Логика. Теория научного технического текста строится на анализе причин, выводах, последствиях. Важно сохранить структуру.
  2. Точность. Она особенно важна для научной технической литературы, ведь сведения являются основой для построения теорий и моделирования процессов. 
  3. Объективность. Основная черта технической литературы связана с передачей информации. Не допускаются домыслы и собственные мысли.

Перевод специфических научных — важная процедура, требующая внимательности. Только в этом случае специалист подготовит хороший материал.

Требования к содержанию технического текста при переводе

Перевод научного технического текста должен соответствовать методическим рекомендациям. Содержание научного технического текста включает следующие требования:

  • полнота и адекватность технических текстов в целом, а также отдельных блоков;
  • при выборе переводных эквивалентов учитывается область знаний и применения технических текстов;
  • если в состав текстов технических входят новые термины, необходимо переводить их со словарями, аккуратно подобрав замену.

В целом для научного перевода важна точность и ясность формулировок. Они не носят возможность двойного понимания.

Определение технического перевода

Научно технический перевод — возможность обмена информацией между научными сообществами из разных стран. В упрощенном смысле научный перевод отличается формально-логическим смыслом, безличным и точным изложением.

Перевод технических текстов требует совершенного знания иностранного языка. Также учитывается опыт в сфере подготовки технических текстов. Нужно понимать содержание, правильно его перевести.

Образование и перевод технических терминов

Перевод технической литературы требует точной интерпретации аббревиатур и терминов. Если их сложно найти, для научно технических текстов предусмотрены специальные словари. Термин должен содержать точную информацию, не нарушать восприятия информации технических текстов.

Закажите перевод научно технической литературы в нашем бюро. Мы предлагаем комплексное решение сложных задач. Работу над текстами выполняют опытные переводчики с высокой квалификацией и дополнительными знаниями в технической сфере. Оставьте заявку на перевод сложного научно технического содержания на нашем сайте. При необходимости позвоните менеджеру для уточнения деталей.

Как заказать перевод?

01
Отправить заявку
Выбрать тариф и дополнительные услуги
02
Рассчитать и утвердить стоимость
03
Внести предоплату
Наличными, online, через банк, терминал или салон связи
04
Получить готовый заказ
И стать постоянным клиентом

Наши клиенты

За 11 лет работы, нашими клиентами стали

Сравните варианты перевода

и вы поймете почему нам доверяют
Оригинал
Оригинал на английском
Three-ring & Medium-speed micro power mill is a new type of mill for making super fine and super fine powder through more than 20 times of test and improvement.
Google
Машинный перевод Google
Микропорошковая мельница с тремя кольцами и средней скоростью — это новый тип мельницы для производства сверхтонкого и сверхтонкого порошка через более чем 20 раз испытаний и улучшений.
Лингвист
Перевод гуманитария
Трехкольцевая и среднескоростная маломощная мельница — это новый тип мельницы для изготовления мелкой и ультрамелкой пудры, который прошел более 20 тестов и был усовершенствован.
Simwell
Перевод, который получите вы
Трёхкольцевая среднескоростная мельница тонкого помола — это новый образец мельниц , предназначенных для производства порошка тонкого и сверхтонкого помола, претерпевший более 20 испытаний и доработок.

Клиенты о нас

За 11 лет мы помогли тысячам людей и компаний с переводом. Предлагаем ознакомиться с благодарственными отзывами
Остались вопросы?
Напишите свой вопрос и наш специалист свяжется с вами в ближайшие минуты
Добавить вопрос ...