Локализация сайта

Перевод одной страницы — бесплатно
Глоссарий терминов — бесплатно
Переводчики со стажем более 10 лет
Соблюдение стандартов ГОСТ и ISO

Когда речь идет об интернет ресурсах, используется понятие локализация сайта, а не перевод. Это связано с тем, что при работе с текстами осуществляется не просто их трансфер, а создается  иноязычная версия. Разница состоит в том, что при переводе фразы одного языка переносятся на другой, а при локализации процедура осуществляется с учетом всех норм и правил написания текстов, используемых для интернет ресурсов. Под локализацией можно понимать написание текста на другом языке, с одновременной его оптимизацией для последующего продвижения в поисковых системах.

локализация сайтов

От переводчика требуется знание особенностей создания и продвижения веб-сайтов в интернете. Так как для работы необходим определенный опыт и знания, такие услуги часто относят к отдельному виду переводческой деятельности, выделяя в самостоятельный вид.

Зачем сайту англоязычная или другая иноязычная версия? У каждого владельца есть свои причины, и не всегда они очевидны. Вне зависимости от мотивов, по которым требуется перевод ресурса, рекомендуется пользоваться только услугами профессиональных специалистов, обученных для этого, так как при некачественной локализации можно нанести порталу вред.

Переведенный сайт не только практичен, обеспечивает популяризацию в интернете, но и повышает степень лояльности со стороны посетителей, оказывая положительное влияние на репутацию.

Наличие локализованной версии говорит о серьезном намерении компании задержаться на рынке надолго, поэтому это не просто модная тенденция, а способ разумно вложить деньги в развитие и процветание.

Как происходит

Для локализации веб-сайта необходимо несколько элементов:

  • Язык и региональные выражения – это гарантия того, что текст, стиль бренда и контент точно подаются, пользователи будут понимать, что ресурс разработан специально для них.
  • Культурные элементы, которые используются в качестве коммуникации: форматы времени и данных, местные праздники, единицы измерения. Все это служит гарантией того, что ресурс разработан целенаправленно для них.
  • Элементы транзакций, например, способы оплаты, валюты, адреса, наборы символов, которые важны для точности транзакций и конверсий.
  • Элементы поддержи и местная информация, в том числе местные адреса, номера телефонов, служба поддержки на языке клиентов, объявления системы безопасности и правовые отношения. Все это важно для взаимодействия с ключевой аудиторией.
  • Поиск и навигация по переведенному сайту – это важные элементы, помогающие пользователям выбрать требуемый язык, чтобы моментально приступить к взаимодействию с ресурсом.

Этапы

При локализации сайта работы проводятся по нескольким шагам.

  1. Анализ. Определяются основные бизнес-цели перевода, чтобы оценить время, требуемое для работы.  
  2. Подготовка. Когда определены условия и этапы работы, извлекаются данные с сайта, которые нужно перевести (текстовые, мультимедиа, графические файлы. Способ для этого выбирается в соответствии с договоренностью между владельцем сайта и исполнителем.
  3. Реализация проекта. На этом этапе основным специалистом, работающим на проектом, становится носитель языка, который знает особенности аудитории. Видео контент, интерфейс, формат валюты и даты – все это приводится в соответствие с социальными представлениями пользователей определенной страны. Для эффективной работы обязательно привлекается носитель языка, знающий все эти тонкости.
  4. Оптимизация. Деятельность переводчика, выступающего носителем языка, осуществляется в тесной взаимосвязи с работой консультанта по оптимизации. Они взаимодействуют с целью отыскать оптимальное решение для работы с ключевыми запросами, а также для адаптации сайта под целевой сегмент. Слаженная и качественная работа над семантикой – это база для последующего продвижения ресурса в поисковых системах. За счет такого подхода обеспечивается приток потенциальных клиентов.
  5. Тестирование. Итоговая проверка работы сайта – это функциональный шаг в работе над ним. Проверяются все элементы: интерфейс, статьи, служебные ссылки, пункты меню, прочие элементы. Адаптация сайта под целевой рынок является важной частью достижения успеха в бизнесе, межкультурного общения, что выставляет определенные требования к уровню профессионализма. Доверие партнеров и потенциальных клиентов является прямым отражением качества локализации и перевода, так как ресурс служит главным источником информации о компании и ее продуктах.

Качественный перевод и локализация сайта обеспечивают сокращение затрат на техническую поддержку в течение длительного времени.

Тарифы и условия

Basic
Низкая стоимость Для общего понимания содержания и смысла

Внутренние документы, где скорость и стоимость превосходят точность

В тариф включено:
  • Менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректура
Узнать больше Свернуть
Expert
Общая тематика Без специализации и специфических терминов

Уведомления, анкеты, паспорта, свидетельства, отзывы пользователей

В тариф включено:
  • Менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Базовая корректура
  • Соблюдение предоставленного глоссария
Узнать больше Свернуть
Specific
Профильная лексика Специализированные отраслевые документы

Инструкции, договора, технические описания, другие специализированные документы

В тариф включено:
  • Персональный менеджер, менеджмент качества по ISO 9001:2015
  • Перевод по нормативам ISO 17100:2015
  • Корректура по нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
  • Проверка отраслевым редактором по нормативам ISO 17100:2015
  • Применение технологий ТМ (Translation Memory) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory)
    Вы не оплачиваете:
    1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода.
    2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73%
    3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
Узнать больше Свернуть
Adapted
Персональный подход Для презентаций и публикации

Реклама, печатные публикации, брендинг, маркетинговый контент

В тариф включено:
  • Персональный менеджер, менеджмент качества по ISO 9001:2015
  • Перевод по нормативам ISO 17100:2015
  • Корректура по нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 16 часов)
  • Проверка отраслевым редактором по нормативам ISO 17100:2015
  • Применение технологий ТМ (Translation Memory) Благодаря технологиям ТМ (Translation Memory)
    Вы не оплачиваете:
    1. Пробелы и знаки // Мы не считаем пробелы и прочие знаки, не требующие перевода.
    2. Ранее выполненный перевод // Мы учтем совпадения с вашими ранее переведенными текстами, что позволит сэкономить до 73%
    3. Повторы внутри документа // Вы не оплачиваете перевод повторяющегося текста.
  • Только лингвисты высшей категории
Узнать больше Свернуть

Как заказать перевод?

01
Отправить заявку
Выбрать тариф и дополнительные услуги
02
Рассчитать и утвердить стоимость
03
Внести предоплату
Наличными, online, через банк, терминал или салон связи
04
Получить готовый заказ
И стать постоянным клиентом

Сравните варианты перевода

и вы поймете почему нам доверяют
Оригинал
Оригинал на английском
Three-ring & Medium-speed micro power mill is a new type of mill for making super fine and super fine powder through more than 20 times of test and improvement.
Google
Машинный перевод Google
Микропорошковая мельница с тремя кольцами и средней скоростью — это новый тип мельницы для производства сверхтонкого и сверхтонкого порошка через более чем 20 раз испытаний и улучшений.
Лингвист
Перевод гуманитария
Трехкольцевая и среднескоростная маломощная мельница — это новый тип мельницы для изготовления мелкой и ультрамелкой пудры, который прошел более 20 тестов и был усовершенствован.
Simwell
Перевод, который получите вы
Трёхкольцевая среднескоростная мельница тонкого помола — это новый образец мельниц , предназначенных для производства порошка тонкого и сверхтонкого помола, претерпевший более 20 испытаний и доработок.
Остались вопросы?
Напишите свой вопрос и наш специалист свяжется с вами в ближайшие минуты
Добавить вопрос ...