Онлайн расчет стоимости перевода
г. Москва, Пресненская набережная д. 6, стр. 2, этаж 48, офис 4807

Профессиональная этика переводчика

Свои этические нормы есть у каждой профессии, переводчики не исключение. Работа устным переводчиком подразумевает прямой контакт с различными людьми (заказчиками перевода), а значит, требует от профессионала не только владеть языком. Важно иметь концентрацию внимания, вежливость, быть воспитанным. Профессиональная этика переводчика – свод правил, которых должен придерживаться представитель своей профессии при исполнении обязанностей.

Так в чем же заключается этика переводчика? Рассмотрим десять важных пунктов:

  1. Алексеева И.С пишет в своей книге, что переводчик – является транслятором. Он не собеседник для заказчика и не его оппонент. Он перевыражает текст (слова). Изменение состава и смысла, сокращение и дополнение которых неприемлемо. Адаптировать текст возможно, только если такая задача поставлена заказчиком.
  2. Переводчик непременно должен соблюдать этику общения, при этом, не ущемляя достоинства клиента.
  3. Даже в самых острых ситуациях нужно сохранять спокойствие и невозмутимость.
  4. Лучше придерживаться официального стиля в одежде.
  5. Поскольку переводчик всегда в центе внимания, то опрятность и подтянутость тоже играет немало важную роль.
  6. Запоминайте не слова, а смысл высказывания.
  7. Научитесь не переспрашивать.
  8. На встречу нужно приходить за 15-30 минут.
  9. По поводу переводимого текста переводчику не стоит высказывать собственную позицию.
  10. Переводчик должен понимать ответственность, которую на него возлагают. Помните, что успех переговоров напрямую зависит от ваших знаний.

Отметим, что среди качеств, показывающую профессиональную пригодность переводчика, отмечают обычно речевую реактивность, психическую устойчивость, отличную память, контактность и интеллигентность.

Прочитав вышеперечисленные пункты можно задаться вопросом, а кто такой переводчик? Он безликий человек, который должен беспрекословно исполнять все, что говорит заказчик? Здесь есть тонкая грань, профессиональная этика переводчика говорит о том, что профессионал не должен заслонять тех, кто его нанял. Но при этом никогда не терять чувство собственного достоинства. Переводчик вправе настаивать на разумных условиях труда. Нужно уметь объяснить заказчику, откуда, как и почему переводчику будет удобно работать. Помимо этого переводчик должен заранее оговорить трудовые условия и нормативы (обеденный и другие перерывы).

Возможно также вас интересует
Наши клиенты
X Обратный звонок Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.