Онлайн расчет стоимости перевода
г. Москва, Пресненская набережная д. 6, стр. 2, этаж 48, офис 4807
заказать звонок Оплатить заказ

Написание названий стран бСССР

Географические названия нередко заставляют «спотыкаться» даже опытных переводчиков, и действительно, когда дело касается какого-то места, о котором человек слышит первый раз, то несложно ошибиться с его правильным написанием. Однако, как ни странно, зачастую у многих переводчиков возникают сложности с вполне распространенными названиями, которые не только часто используются в официальных документах, но и находятся, что называется «на слуху». Наверное, наибольшее количество путаницы происходит с названиями бывших республик СССР.

Путаница эта уходит корнями в начало 90-х годов, когда бывшие союзные республики законным образом переименовались на свой, национальный, манер. А вот в российском документообороте появилась масса вариантов их названий, которые мы, увы, видим в том числе и в бумагах, выпушенных вполне официальными инстанциями. Последним, кстати, по долгу службы положено знать, что, на самом деле, существует утвержденный перечень написания этих названий, установленный Распоряжением Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 г. № 1495, подписал его, кстати, никто иной, как известный «знаток» и «ценитель» русского языка Виктор Черномырдин. Согласно этого перечня, названия следует указывать следующим образом:

Названия государств
Полная форма Краткая форма Названия столиц государств
Азербайджанская Республика Азербайджан Баку
Республика Армения Армения Ереван
Республика Белоруссия Белоруссия Минск
Республика Грузия Грузия Тбилиси
Республика Казахстан Казахстан Алма-Ата
Киргизская Республика Киргизия Бишкек
Латвийская Республика Латвия Рига
Литовская Республика Литва Вильнюс
Республика Молдова Молдавия Кишинев
Республика Таджикистан Таджикистан Душанбе
Туркменистан Туркмения Ашхабад
Республика Узбекистан Узбекистан Ташкент
Украина Украина Киев
Эстонская Республика Эстония Таллин

Так что при переводе официальных бумаг государственных инстанций рекомендуем придерживаться именно этой, установленной терминологии.

Нужен перевод официальных документов?
Мы поможем перевести официальный текст, представим гибкую систему тарифов.
Остались вопросы?
Оставьте свои контактные данные и наши специалисты свяжутся с Вами

Нажимая кнопку "Задать вопрос", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Возможно также вас интересует
Наши клиенты
Leica microsystems
Российские Железные Дороги
Get Taxi
BBDO Group
Таском
IMAG – International Trade Fair Service
Централ Партнершип
Группа Компаний Вazelevs
X Обратный звонок Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.

Нажимая кнопку "Отправить", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
X Заказать услугу Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.

Нажимая кнопку "Отправить", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
×

Оплата заказа по номеру

оплатить