Онлайн расчет стоимости перевода
г. Москва, Пресненская набережная д. 6, стр. 2, этаж 48, офис 4807
заказать звонок Оплатить заказ

Мифы о работе переводчика

Любому человеку, работающему в бюро переводов, знакома ситуация, когда потенциальный клиент звонит с просьбой перевести текст или документ, используя тот язык, по которому организация, к сожалению, не работает. Отказ со стороны представителей переводчиков является вполне логичным, однако и заказчики недоумевают, так как считают, что услуги перевода специалисты оказывают, используя специализированные онлайн-сервисы. Такое заблуждение является далеко не самым распространенным среди тех людей, которые к переводам не имеют прямого отношения.

Заблуждение первое. Хороший переводчик – это тот специалист, который хорошо знаком с иностранным языком. На самом деле для того, чтобы быть профессиональным переводчиком, необходимо иметь определенную лингвистическую подготовку, владеть языковыми реалиями и иметь хотя бы незначительный опыт в данном направлении. Немаловажным является и владение непосредственно техникой перевода, а также наличие таланта писателя, без которого услуги перевода оказывать довольно сложно.

Заблуждение второе. Услуги переводчика будут стоить гораздо меньше, если предварительно специалист «прогонит» текст через специализированный онлайн-сервис и только после этого доработает результат. Стоит отметить, что полученный перевод, скорее всего, от требуемого идеала будет очень далек, и такой вариант мало подойдет тому заказчику, который действительно переживает за качество конечного продукта.

Нужен профессиональный переводчик?
Мы поможем с письменным и устным переводом, представим гибкую систему тарифов.

Заблуждение третье. Профессиональный переводчик умеет выполнять перевод за короткий срок независимо от сложности текста. Такое заблуждение распространено среди тех, кто совершенно не знаком с процессом работы в данной сфере. Для того чтобы получить адекватные услуги по переводу, необходимо прочитать немало статей и изучить информацию в справочниках. По норме существуют так называемые расчётные страницы, каждая из которых составляет 1800 знаков с пробелами, и таковых в день специалист может обработать только 6-8. Более внушительные объемы предполагают и существенные усилия, а потому и оплачиваются выше.

Заблуждение четвертое. Профессиональному переводчику не требуется словарь. На самом деле специалист, оказывающий услуги переводчика на профессиональной основе, далеко не всегда помнит все те обороты и термины, которые встречаются в иностранных языках, так как их количество увеличивается с каждым днём.

Заблуждение пятое. Разницы между устным переводом и письменным нет. На самом деле данное направление работы предполагает различные стили мышления, а потому каждый специалист занимается тем, в чём может проявить большие способности.

Перечисленные мифы считаются самыми распространенными в переводческой сфере, и этот факт следует в обязательном порядке учитывать тем, кто от данного направления деятельности далек.

Остались вопросы?
Оставьте свои контактные данные и наши специалисты свяжутся с Вами

Нажимая кнопку "Задать вопрос", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Возможно также вас интересует
Наши клиенты
Leica microsystems
Российские Железные Дороги
Get Taxi
BBDO Group
Таском
IMAG – International Trade Fair Service
Централ Партнершип
Группа Компаний Вazelevs
X Обратный звонок Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.

Нажимая кнопку "Отправить", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
X Заказать услугу Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.

Нажимая кнопку "Отправить", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
×

Оплата заказа по номеру

оплатить