Онлайн расчет стоимости перевода
г. Москва, Пресненская набережная д. 6, стр. 2, этаж 48, офис 4807

Медицинский перевод

Век высоких технологий знаменуется активным сотрудничеством и обменом опыта во многих сферах, в том числе и медицинской. Из всех видов научно-технических переводов именно медицинский прочно занимает значимую позицию, поскольку он имеет самое прямое отношение к здоровью человека. Актуальность медицинского перевода возрастает и требования к медицинскому переводчику всегда значительно выше, чем в других областях.

Медицинский перевод: какие сложности поджидают переводчика

Чтобы работать с медицинскими текстами, переводчик должен не просто знать язык как свои пять пальцев, но и идеально владеть тематикой, по которой выполняет работу. Ко всему прочему необходимы знания специальной терминологии, нужно понимать основы перевода медицинской документации.

Отметим, что переводчику необходимы знания греко-латинских специфических терминов. Возникает вопрос: зачем? Ответ прост: латынь активно заменяется английским, интернациональным и универсальным языком. Приведем пример из стоматологии, на сегодняшний день появилось много терминов наподобие implant (имплант), veneers (виниры).

Здесь необходима точность, это должен понимать каждый медицинский переводчик. Ведь случайная ошибка в статье может привести к ужасным последствиям. Поэтому даже носителям языка необходимо профессиональное, не поверхностное, владение материалом.

Как в любом узкоспециализированном направлении, здесь есть свои трудности. Например, перевод медицинских текстов, которые касаются какого-либо одного человека, подразумевает полную расшифровку диагноза, истории болезни, выписок из неё, результаты анализов и многое другое. Такой объём информации невозможно качественно перевести без глубоких знаний, а ведь он нужен при выезде на лечение за границу и в других случаях! Дополнительные трудности создаёт то, что многие языки европейской группы основаны на латинском алфавите. Неподготовленному специалисту иногда довольно сложно сказать, какой именно язык в документе.

Ко всему прочему зачастую даже самый обыкновенный медицинский текст довольно сложно понять (не перевести, а даже просто понять смысл!) человеку, несвязанному со сферой. Очень легко запутаться в терминологии, чего-то напутать и пр. Научный текст всегда сух, его нельзя понять как-то иначе, ведь это может дорого стоит. Поэтому при переводе добавляется задача не допустить многозначности каких-либо предложений. Нужно помнить, что, если предложение можно понять как-то иначе, оно обязательно будет так понято. Во избежание этого распространена так называемая обсессия: при переводе медицинского текста на английский, буквы в терминах заменяются аналогичными по звучанию в другом языке, но при этом сам термин не переводится.

При переводе также стоит помнить, что некоторые английские слова могут в контексте означать что-то другое, отличное от прямого перевода. С этим стоит считаться и быть острожным, чтобы не допустить бессмысленных предложений и противоположных смыслов.

Переводчики нашей компании являются специалистами в медицинской теме. Обращайтесь к нам за переводом, будьте уверены, что все будет переведено достоверно!

Возможно также вас интересует
Наши клиенты
X Обратный звонок Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.