Онлайн расчет стоимости перевода
г. Москва, Пресненская набережная д. 6, стр. 2, этаж 48, офис 4807
заказать звонок Оплатить заказ

Машинный перевод ошибается на 95%

Мнение многих людей, использующих услуги профессиональных переводчиков, о том, что последним для того, чтобы выполнить срочный перевод, вполне достаточно прогнать текст через специализированный онлайн-сервис и дополнительно откорректировать его, является ошибочным, что подтвердили исследования специалистов. Последние сумели наглядно продемонстрировать всю беспомощность машинного перевода по отношению к русскому языку. Сравнению подверглись 38 миллионов слов, сочетающихся в различных языковых парах, перевод выполнял профессионал и параллельно тот же текст подвергался обработке машиной.

robot-translator
В процессе исследования были использованы такие критерии оценки как:

  • Идентичность профессионально выполненного человеческого перевода машинному;
  • Точность машинных переводов, которые можно использовать после редактирования;
  • Демонстрация машинным переводом его полезности для выполнения автозамены отдельных слов, что, однако в целом тексте применения не находит;
  • Полная корреляция с переводом, выполненным специалистом.

Также в ходе исследования было отмечено, что машинный срочный перевод на такие языки как португальский, французский, испанский и английский продемонстрировал более высокую частоту совпадений с переводом человеческим. Анализируя профессиональный перевод с английского языка на французский, эксперты отметили, что более 20% текста полностью совпали с теми вариантами, которые предложил машинный перевод, и ещё 90% человеческих переводов совпали с ним, что означает возможность выполнять срочный перевод документов с дополнительной редактурой на определенных языках.

obrazets-robot-perevod
Наиболее низкую степень совпадения продемонстрировали польский, русский и корейский языки. Причины таких результатов, скорее всего, кроются в грамматических и морфологических особенностях отдельных языков. Португальский, французский, испанский и английский признаются языками аналитического строя, в них преобладают служебные слова, порядок которых очень важен. В свою очередь, польский, русский и корейский языки считаются представителями синтетического строя, которые активно используют окончания и другие изменения форм слова. Машинный перевод осилить словоизменения пока не в состоянии.

Получается, что даже если шахматист может проиграть машине, то это вовсе не означает, что в лингвистических процессах компьютер сможет заменить профессионального переводчика, даже несмотря на то, что за последние несколько лет в данном направлении были продемонстрированы довольно ощутимые изменения в лучшую сторону. На сегодняшний день специализированные системы перевода могут выполнять только вспомогательную функцию декодируя и переводя с одного языка на другой исключительно несложные синтаксические формы и обрабатывая простейшие лексические конструкции. Многозначность, различного рода аллюзии и недомолвки, так часто встречающиеся в неадаптированных текстах, машине пока недоступны, а потому говорить о том, что уже в ближайшем времени компьютер сможет заменить человека и в данном направлении, точно не приходится.

Остались вопросы?
Оставьте свои контактные данные и наши специалисты свяжутся с Вами

Нажимая кнопку "Задать вопрос", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Возможно также вас интересует
Наши клиенты
Leica microsystems
Российские Железные Дороги
Get Taxi
BBDO Group
Таском
IMAG – International Trade Fair Service
Централ Партнершип
Группа Компаний Вazelevs
X Обратный звонок Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.

Нажимая кнопку "Отправить", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
X Заказать услугу Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.

Нажимая кнопку "Отправить", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
×

Оплата заказа по номеру

оплатить