Онлайн расчет стоимости перевода
г. Москва, Пресненская набережная д. 6, стр. 2, этаж 48, офис 4807
заказать звонок Оплатить заказ

Что такое научный перевод

Научный перевод имеет свои характерные черты, и, чтобы в них разобраться, стоит сначала выяснить специфику самих научных текстов. В частности, определить, какие основные функции они выполняют и на какую аудиторию рассчитаны.

За редким исключением, все научные тексты можно разделить на два направления, имеющие кардинальные различия: это собственно научные тексты, которые создавались исключительно для академического сообщества, и научно-популярные, более доступные для неспециалистов.

Для первого направления характерна большая терминологическая насыщенность, тезисный способ изложения информации. Чаще всего такие тексты представляют собой анализ экспериментально полученных данных, систему обоснованных рассуждений, построенных на фактах и результатах опытов.

Автор научного текста отлично знает, на какую аудиторию рассчитана его работа. Уровень подготовки читателей не требует подробного и частого пояснения терминов, слов профессиональной лексики. При этом его задача состоит в том, чтобы уместить в сжатом количестве текста максимальное количество информации, что сказывается на грамматике и структуре текста: появляются причастные, деепричастные обороты, сложные конструкции. Все это делает научный перевод достаточно громоздким и трудным для восприятия.

Таким образом, основная задача создателя перевода научного текста состоит в том, чтобы передать информационно насыщенный текст аудитории, которая хорошо разбирается в рассматриваемом вопросе.

Теперь мы можем определить основные моменты, которым соответствует каждый научный текст, не зависимо от того, к какой сфере знания он принадлежит:

  1. Информация имеет неоспоримую ценность для специалистов в связанной области.

Факты, приведенные в статье или книге, новые (это результаты исследований и выводы, сделанные на их основании), либо уже известная информация, которая была переосмыслена, и по-другому освещает текущую научную проблему.

  1. Использование узкоспециальной лексики.

Обывателю может показаться, что огромное количество терминов не так уж необходимо: всегда можно обойтись словами «попроще». На самом деле, профессионализмы необходимы и выполняют сразу несколько функций. Во-первых, они – своеобразный детектор научного текста, который моментально очерчивает границы целевой аудитории. Во-вторых, за каждым термином может стоять целый комплекс определений, которые, для экономии времени, легче свернуть в одно слово. В-третьих, в научном тексте важна точность каждого понятия, а использование терминов не допускает недопонимания.

  1. Характерная стилистика повествования.

Научный текст строится по определенным правилам академического этикета: в нем отсутствуют эмоционально-окрашенные слова и выражения, нет приемов, направленных на то, чтобы увлечь читателя, только строгая логика и информативность.

  1. Наличие структуры.

Для каждой разновидности научного текста есть определенная последовательность изложения фактов и тезисов. Это облегчает поиск нужной информации для читателя и упрощает понимание написанного. Так, например, статья для журнала обязательно будет иметь вводную часть (с кратким обзором предыдущих исследований и рассуждением об актуальности работы), постановку первичной гипотезы, затем – описание материалов и приборов, которые использовались в эксперименте, методологию опытов, их результаты, подробные выводы и, наконец, заключение (в нем гипотеза подтверждается, либо не подтверждается полученными результатами).

Нужен перевод научных текстов?
Мы поможем перевести текст научной тематики, представим гибкую систему тарифов.

Теперь перейдем к другому виду научного текста – научно-популярному. Чтобы его понять, читателю не нужно иметь ни научной степени, ни даже высшего образования в той сфере знаний, которая ему интересна. Такая литература призвана адаптировать сложную для восприятия информацию и превратить ее в приятное чтиво, не лишенное научной достоверности.

Перевод научно-популярных текстов дает возможность узнавать не только о базовых вещах, но и о новых исследованиях в простой и доступной форме.

Обычного читателя вряд ли увлечет фундаментальная наука (возможно, кроме тех случаев, когда он хочет узнать о чем-то, что давно на слуху, например, о загадочном бозоне Хиггса или графеновых нанотрубках). Гораздо интереснее будет разобраться с тем, что касается его напрямую – будь то работа организма или природные явления, которые окружают его каждый день.

Отношение к терминам в научно-популярном тексте несколько иное, нежели в научном. Конечно, полностью избегать их не требуется (они являются неотъемлемой частью стилистики и помогают более точно передать информацию). Однако перегружать текст специальной лексикой все же не стоит, ведь основная задача текста – объяснить и «разложить по полочкам», а не запутать еще больше. При этом некоторые термины вполне могут быть известны читателю в силу его эрудиции. А те, которые точно вызовут вопросы, стоит объяснить с помощью сноски или пояснения.

Также нельзя забывать про структуру текста. Логично представленный материал гораздо легче усвоить и запомнить.

Таким образом, основная задача научно-популярной литературы – сделать факты доступными для широкого круга читателей, заинтересовать, мотивировать и пробудить интерес к новым знаниям.

Остались вопросы?
Оставьте свои контактные данные и наши специалисты свяжутся с Вами

Нажимая кнопку "Задать вопрос", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Возможно также вас интересует
Наши клиенты
Leica microsystems
Российские Железные Дороги
Get Taxi
BBDO Group
Таском
IMAG – International Trade Fair Service
Централ Партнершип
Группа Компаний Вazelevs
X Обратный звонок Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.

Нажимая кнопку "Отправить", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
X Заказать услугу Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.

Нажимая кнопку "Отправить", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
×

Оплата заказа по номеру

оплатить