Онлайн расчет стоимости перевода
г. Москва, Пресненская набережная д. 6, стр. 2, этаж 48, офис 4807
заказать звонок Оплатить заказ

Что такое аккомодация в переводе?

Практически в одно время Китай и большинство стран Запада сделали обязательным правилом достоверность профессионального перевода текстов. Однако если рассматривать все переводы, которые были опубликованы ранее, детально, то можно увидеть, что большая их часть предполагает наличие аккомодации или адаптации. Почему же даже сегодня письменные переводчики, равно как и устные, частенько используют аккомодации? Какие типы их существуют на данный момент и как отличаются друг от друга идеологическая, культурная, эстетическая аккомодация, а также аккомодация устойчивых выражений?

Что представляет собой аккомодация?

По сути, аккомодацию следует рассматривать в качестве синонима адаптации, она предполагает те изменения, которые вносятся для торжественности коммуникативного эффекта перевода коммуникативному эффекту оригинального текста. В результате выполненных действий создается текст, по сути, не являющийся профессиональным переводом текстов в традиционном смысле. В первую очередь, важно определиться непосредственно с термином «перевод», который подразумевает замену отдельных фрагментов оригинала на максимально приближенные к ним аналогов на другом языке во всех существующих аспектах. Перевод до сих пор сложно отнести к науке или определенной отрасли лингвистики. Многие воспринимают перевод как своеобразный литературный жанр, и каждое из перечисленных определений можно услышать от профессиональных переводчиков.

Стоит отметить бесплодность тех дебатов, в рамках которых до сих пор выясняется, что же представляет собой перевод – процесс или результат определенных действий, способный определить большинство аспектов коммуникации. За основу следует взять понимание того, что перевод является не просто стилистической конверсией между несколькими разнородными языками, в него дополнительно входит аккомодация на уровне одновременно нескольких критериев. Если рассматривать профессиональные переводы текстов с точки зрения методологии, то их условно можно разделить на дословные и вольные, что, по сути, является предметом постоянных споров в переводческих кругах. На сегодняшний день какой-либо официальной позиции на данную тему выработано не было.

К примеру, в Китае считается, что всё, что возможно, должно переводиться дословно, тогда как для остальных случаев допустимо использовать вольный перевод. Совершенной противоположностью адаптации является транскрипция, которая подразумевает методику дословного перевода, в переводческой практике используемую достаточно редко, чаще всего при необходимости работать с каталогами эпичными . Использовать такую методику не позволяют особенности лингвистики, особенно в тех случаях, когда языки принадлежат к различным семьям.

Аккомодация подразумевает тот же перевод, однако, его можно отнести, скорее, к вольному, нежели к дословному. Если в переводе требуется сохранить не только смысловую нагрузку, но и настроение, свойственное исходному тексту, то на практике аккомодация должна использоваться в обязательном порядке.

Нужна аккомодация текстов?
Мы поможем с адаптацией и локализацией сайтов и аккомодацией текстов, представим гибкую систему тарифов.

Теоретическая основа аккомодации

Интересная поговорка существует на Западе, которая гласит, что перевод можно сравнить с женщиной: если он верный, то скорее всего некрасивый, а если красивый, то скорее всего неверный. Переводчики из Китая, описывая эффект переведенного текста, очень часто обращали внимание на контраст верности и красоты. Если оценивать перевод трезво, то большинство заказчиков естественно предпочтет красоте и витиеватости слога правильность переведенного текста и его смысловое соответствие оригиналу.

На протяжении длительного времени в Китае и странах Запада основой являлась первостепенность исходного текста и данному догмату следователи неукоснительно. В основу его легли необходимые принципы, которые по сей день поддерживаются известным переводчиком и писателем Лу Сюнь. Он считает, что равномерность, элегантность и легкость должны присутствовать в переводе в обязательном порядке, а потому демонстрирует их в каждой своей работе даже несмотря на то, что результаты его труда постоянно критикуют из-за неестественности и недостаточно качественной доступности к пониманию.

Считается, что в переводе следует:

  • полноценно передать содержание оригинального текст, включая его настроение;
  • постараться выдержать перевод в том же стиле, что и оригинал;
  • сохранить плавность и легкость оригинального текста.

Перечисленные характеристики призваны подчеркнуть тот факт, что оригинальный текст является первостепенным. Именно поэтому его важно максимально серьезно подвергать изучению и применять после этого на практике. Существуют определенные культурные и психологические причины, учитывая которые, исходный текст просто переписать нельзя, в обязательном порядке необходимо прибегнуть к аккомодации, не стремясь к выполнению перевода максимально дословно. По сути, аккомодация нужна обязательно, так как только с ее помощью можно перенести на перевод стилистическую окраску оригинала, что для большинства текстов является очень важным критерием.

Остались вопросы?
Оставьте свои контактные данные и наши специалисты свяжутся с Вами

Нажимая кнопку "Задать вопрос", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Возможно также вас интересует
Наши клиенты
Leica microsystems
Российские Железные Дороги
Get Taxi
BBDO Group
Таском
IMAG – International Trade Fair Service
Централ Партнершип
Группа Компаний Вazelevs
X Обратный звонок Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.

Нажимая кнопку "Отправить", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
X Заказать услугу Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.

Нажимая кнопку "Отправить", вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
×

Оплата заказа по номеру

оплатить