Трудности перевода

Перевод текста с одного языка на другой – сложная работа, которая требует от человека хорошего знания обоих языков, усидчивости, внимательности и концентрации. Далеко не каждый сможет выполнить такую работу, а вот необходимость перевести текст или документ может возникнуть у любого человека. В чем заключаются трудности устного и письменного перевода, где его заказать?

Трудности перевода

Устный перевод

Перевод устной речи – один из самых сложных типов работ, что обусловлено множеством причин:

  • высокие требования к переводчику – отличное владение языком и стрессоустойчивость;
  • важно владение не только языком оригинала, но и родным для четкого изъяснения мыслей;
  • требуется хорошая память и внимательность, особенно для синхронного устного перевода;
  • работа связана с сильным волнением и стрессом, пусть они и сходят на нет с опытом;
  • нередко нужно умение переводить в обе стороны, что требует дополнительных усилий;
  • нет времени на обдумывание сказанного – переводить нужно быстро и при этом верно.

Справиться с перечисленными трудностями устного перевода под силу только профессиональному переводчику с большим опытом за плечами и специализацией в той или иной предметной области. Специалисты именно такого класса и работают в бюро.

Письменный перевод

Письменный перевод несколько легче устного в том плане, что у переводчика есть время на то, чтобы обдумать отрывок текста, при необходимости свериться со словарем или справочником. Однако это не делает письменную работу в принципе легкой, так как у нее тоже есть трудности:

  • необходимость комплексного подхода, внимательности, концентрации переводчика, как и наличия хорошего слога на родном языке для правильной передачи смысла оригинала;
  • высокие требования к точности, грамматике и стилистике готового текста, так как зачастую у письменного перевода нет конкретного адресата, и он должен быть понятен всем;
  • готовую письменную работу должен проверять редактор, в противном случае даже после вычитки самим переводчиком могут оставаться грамматические и другие ошибки.

Дополнительные трудности в письменном переводе возникают, если на работу отводится мало времени либо качество оригинального текста оставляет желать лучшего. Отсутствие у переводчика навыков в конкретной предметной области также затрудняет работу, равно как и наличие в оригинальном тексте специализированных терминов, сленговых выражений и фразеологизмов.

Кому доверить работу?

Если вы лично столкнулись с трудностями перевода, есть три способа решить проблему. Первый – обратиться к фрилансерам. Плюсы внештатного сотрудничества – невысокая стоимость услуг и приемлемое качество работы. Минусов больше – нужно дополнительно нанимать редактора, есть риск того, что исполнитель просрочит заказ, не всегда получается найти опытного переводчика.

Второй вариант – штатное сотрудничество. Подходит для компаний. Вы нанимаете специалиста либо обучаете уже имеющегося сотрудника. Вариант хорош только в случае, если в компании уже есть опытный переводчик, что бывает не всегда. Минусы – дорогое содержание специалиста в штате, не всегда достойное качество перевода и ненулевой риск срыва сроков выполнения работы.  

Третий и самый предпочтительный вариант – обратиться в бюро переводов. Это компания, где работают профессиональные переводчики со специализацией в той или иной области – IT, юриспруденция, медицина, гуманитарные науки, искусство и литература. Заказав перевод в бюро, вы можете не волноваться о качестве и сроках выполнения работы – все будет на высоком уровне.