Советы начинающему переводчику

Со стороны создается впечатление, что работать переводчиком просто – переводи тексты с одного языка на другой и зарабатывай. На деле же начинающее агентство переводов или самостоятельный переводчик-фрилансер сталкивается с массой сложностей. Преодолеть их поможет ряд советов.

Советы начинающему переводчику

Получайте больше опыта

Самое главное для начинающего переводчика – практика. Практикуйтесь в переводе ежедневно, даже если на начальных этапах реальные задания появляются не каждый день. Не бойтесь брать работу, с которой раньше не имели дело, например, на незнакомую тему. Только так вы сможете расширить круг своих компетенций. Однако не беритесь за заказы, которые 100% не выполните.

Создавайте и поддерживайте вокруг себя среду того иностранного языка, с которым работаете. Читайте книги, смотрите фильмы в оригинале, думайте и общайтесь с другими людьми на языке.

Создавайте свои глоссарии

Собственные глоссарии помогут упорядочивать растущие в объемах знания. Создавайте отдельные словари по всем темам, с которыми работаете – экономика, медицина, финансирование и другие. Особенно это важно, если планируете развиваться в сфере устных переводов. Перед очередной деловой встречей сможете быстро пробежаться по словарю нужной темы и вспомнить лексику.

Объективно оцените навыки

Неопытные специалисты оценивают свои навыки с позиции «справлюсь или не справлюсь». Но в ситуации, когда умение используется для заработка денег, его нужно проанализировать с позиции эффективности. Для этого сначала посчитайте, какой объем работы вы можете сделать за единицу времени. Допустим, это может быть одна страница листа формата А4 за 60 минут чистого времени.

Далее подумайте, какая оплата за ту же единицу времени для вас приемлема. Теперь сравните цифры. Если за единицу времени вы хотите получать 10 USD, но успеваете делать объем всего на 5 USD, значит с этим языком работать пока не стоит. В противном случае вы либо будете получать за сложную работу слишком мало денег, либо будете вынуждены ставить очень высокий ценник.

Здесь совет такой – если работаете с несколькими языками, оцените эффективность каждого из них по предложенной схеме и сосредоточьтесь на самом прибыльном. Параллельно подтягивайте знания второго, третьего и других языков и включайте их в работу. Иначе потратите много времени.

Определитесь с направлением

Поначалу не стоит распыляться на множество видов работ. Выберите узкую специализацию – художественный, технический, устный или письменный перевод. Также выберите набор тем, с которыми вам интересно работать либо в которых хорошо разбираетесь. Переводить тексты на такие тематики будет быстрее и проще, а значит и доход за единицу потраченного времени выше.

Если вы фрилансер, не указывайте четкий список ваших специализаций в описании профиля. Это может отпугнуть клиента, тема заказа которого не вписывается в указанные компетенции. В любом случае, от непрофильного задания всегда можно отказаться в ручном режиме, если это нужно.

Не забывайте про родной язык

Хорошее знание родного языка не менее важно для переводчика, чем понимание иностранного. Часто встречаются ситуации, когда специалист отлично выполняет устный перевод, но, когда дело доходит до письменного, он либо совершает серьезные ошибки, либо использует клише и воду.

Если с родным языком большие проблемы, на первое время сосредоточьтесь на техническом переводе. Тексты технической направленности достаточно просты в плане стилистики, поэтому подходят для начала. Далее переходите на литературные переводы и наращивайте сложность.