Преимущества локализации и перевода

Локализация – процесс адаптации продукта к культуре другого государства. Простыми словами, это адаптированный перевод программы, книги, документа либо сайта на иностранный язык с учетом особенностей языка и его носителей. Так как это сложная и многоэтапная работа, стоит доверить ее специалистам из агентства переводов. Только так вы получите отличный результат.

Преимущества локализации и перевода

В чем плюсы локализации?

Зачем российским или зарубежным компаниям, разработчикам и авторам вкладывать деньги в локализацию продукта? На это есть как минимум 6 причин, которые мы подробно рассмотрим.

Увеличение прибыли

Когда другие способы увеличения дохода от продаж недоступны, локализация продукта – это отличный метод расширить охват и получить новую аудиторию из других регионов планеты. Таким образом, грамотный перевод программы или сайта одновременно выполняет обе этих задачи – увеличивает охват и дает возможность выйти на новые рынки в разных точках мира.

Повышение лояльности

Хороший метод показать клиентам, что вы имеете для них большое значение – предоставить им возможность пользоваться вашим продуктом на их родном языке. Это может быть интерфейс сайта, программа или игра, либо что-то еще. Важно, что мнение о вашей компании меняется в положительную сторону, а это прямым образом влияет на прибыльность бизнеса.

Отрыв от конкурентов

Обязательно стоит заказать локализацию продукта, если ваши конкуренты уже сделали свою локализованную версию и вышли на зарубежный рынок. В этом случае стоит задача догнать их, а в идеале сделать перевод еще лучше и удобнее для пользователей, и получить преимущество. Это особенно важно, если нет возможности сделать продукт лучше по другим критериям.

Второй вариант развития событий – если конкуренты еще не приступили к локализации своего продукта. В этом случае, действуя первыми, вы получаете серьезное конкурентное преимущество и оставляете других позади. Не стоит недооценивать такую возможность выйти на первое место и даже забрать себе некоторую часть целевой аудитории у конкурирующих компаний.

Улучшение репутации

Продукт, доступный не только на английском, но и на других языках, является хорошим способом сформировать положительную репутацию на международном рынке. Здесь масса возможностей, лежащих на поверхности. Например, продажа в Канаде ПО, доступного на французском языке, а не только на английском, или подключение новых языковых версий на сайте, доступном в Европе.

Улучшение сервиса

У пользователей и клиентов будет гораздо меньше проблем с продуктом, если он переведен на родной для них язык. Это уменьшает нагрузку на техническую поддержку и делает коммуникацию с зарубежной аудиторией более быстрой, понятной и простой. Факт того, что человек легко может разобраться в особенностях вашего продукта, сам по себе хорошо влияет на его лояльность. 

Защита авторских прав

Многие государства выдвигают к производителям и авторам требования, согласно которым на упаковке товара должна быть маркировка на государственном языке страны, где он продается. Пользовательские соглашения, характерные для программного обеспечения, также должны быть на родном для пользователей языке. Еще один плюс: в целом снижаются юридические риски.

Заключение

Помните, что язык бизнеса – вовсе не английский, русский, китайский или любой другой. В первую очередь это язык покупателя. Подумайте о том, на каких языках говорят ваши клиенты, и закажите письменный перевод или локализацию у специалистов. Отдача от этого не заставит долго ждать.