Переводческая деятельность в XX веке

Стремительное развитие художественной литературы, науки и техники, всплеск которого пришелся на конец XIX века, стал стимулом для активизации переводческой деятельности во многих странах Европы, в том числе в России. К началу XX века перевод становится самостоятельным видом профессиональной деятельности, социальный статус переводчиков показывает значительный рост.

Революционный период

Очередной подъем деятельность переводчиков переживает сразу после окончания Октябрьской революции в 1917 году. Известный русский и советский писатель Максим Горький поддерживает открытие издательства «Всемирная литература». Данное издательство занималось редактурой старых и написанием новых переводов произведений таких писателей, как Байрон, Твен, Диккенс.

Переводческая деятельность в XX веке

Советский период

С образованием СССР необходимость в переводах сильно возросла. На это повлиял факт признания русского языка государственным, а также свою роль сыграла многонациональность Советского Союза. В период проведения новой экономической политики (начало 20-х годов) контроль деятельности переводчиков со стороны государства заметно ослабевает, что привело к формированию массы кооперативных издательств. В 30-е годы контроль становится тотальным.

В начале 50-х годов XX века в СССР художественный перевод становится отдельной ветвью. В этот же период развитие лингвистики как самостоятельного направления в науке прекращается из-за различного рода идеологических причин. К середине 50-х годов контроль над деятельностью переводчиков ослабляется. В это же время открывается журнал «Иностранная литература», в котором публикуются переводы зарубежной литературы, в том числе рассказов Гессе и Фолкнера.

Культурная значимость переводческой деятельности в СССР быстро растет вплоть до конца 80-х годов. Так, большая серия изданий журнала «Всемирная литература» на конец 70-х годов насчитывает более 200 томов переводов различного рода произведений и даже научных работ. Переводчики и редакторы знакомят советских читателей со все большим количеством иностранных произведений, чему способствует постепенное ослабевание железного занавеса от стран Запада.

В конце 80-х и в начале 90-х в ходе советской перестройки полностью устраняются ограничения на публикацию переводов произведений, написанных некогда запрещенными авторами. На первый взгляд это хорошо, однако политика гласности сопровождалась ликвидацией государственной системы издательств, многие редакторы потеряли работу. В связи с этим качество переводов сильно упало, что не могло не сказаться на социальном статусе переводчиков как специалистов.

Постсоветский период

На протяжении 90-х годов XX века институт редакторов и переводчиков сперва находится в упадке, затем постепенно восстанавливается. Открывается все больше обучающих центров для подготовки специалистов по переводу. Положительные изменения были вызваны также и необходимостью обеспечения и поддержания международных отношений между Россией и другими государствами.

Заключение

Что касается остальных стран, в начале XX века в Европе были востребованы три наиболее известных общественности языка – английский, немецкий и французский. С наступлением нового века ряды популярных языков дополнили испанский, итальянский и группа скандинавских языков.

В наши дни профессия переводчика снова престижна и востребована. В агентстве переводов вы всегда можете заказать юридический, технический, художественный перевод высокого качества.