Особенности перевода технической документации

Перевод технической документации – услуга бюро, в рамках которой переводу подлежат чертежи и ведомости, справочники, пособия, инструкции, технические паспорта, спецификации и другие виды документов из технической и научно-технической отраслей. Каковы особенности услуги?

Особенности перевода технической документации

Важные качества работы

К качественному техническому переводу предъявляется ряд достаточно строгих требований:

  • Точность. Этим перевод технической документации отличается от работы с разного рода художественными произведениями. Информация подается четко, последовательно и с максимальным соответствием оригиналу. Даже минимальные отклонения недопустимы.
  • Сухость. Переведенные технические тексты не имеют эмоциональной окраски. Их цель – передать информацию, а не вызвать у читателя какие-либо эмоции или порывы. По этой же причине переводчик не пишет от себя, что разрешено в художественном переводе.
  • Полнота. Недопустимы пропуски и произвольные сокращения оригинального текста по усмотрению переводчика. Объем результата может отличаться от оригинала, но эти отличия должны минимальными и не в ущерб полноте передачи информации.
  • Ясность. В переводе не должны присутствовать неясные формулировки, который мешают правильно воспринимать оригинальный смысл. Чтобы достичь этого, переводчику часто приходится перестраивать порядок слов в предложении при переводе на русский язык.

Чтобы результат соответствовал перечисленным требованиям, перевод должен осуществлять специалист с опытом и квалификацией в той сфере, которой посвящен переводимый документ.

Правила перевода технических документов

Работа переводчика технической документации имеет следующий ряд особенностей и правил:

  • Технический перевод требует от специалиста постоянного развития и самообразования. Даже популярные термины со временем могут расширять свое значение или заменяться другими терминами. Не знающий этого переводчик будет допускать множество ошибок.
  • Иногда встречаются термины, не отображенные в словарях по той или иной отрасли. В этом случае переводчик либо находит переводной эквивалент термина, либо вовсе создает новый эквивалент в языке в соответствии с правилами терминообразования.
  • В рамках одной работы используется единообразие терминов, обозначений, символов и сокращений. Только в этом случае готовый результат легко читается и не вызывает затруднений при изучении. К тому же это значительно упрощает работу редактора.

Еще одна важная особенность – большое внимание уделяется точности перевода заглавия технической документации. Это не так просто, так как в зарубежной литературе заглавие описано коротко и с некоторым количеством рекламности. Задача переводчика – перевести его в соответствии с нормами русского или иного языка, на который выполняется перевод.

Отрасли, где нужен технический перевод

Технический перевод с английского на русский и другие языки нужен во множестве отраслей:

  • инженерия и строительство;
  • нефтегазовая промышленность;
  • энергетика, в том числе атомная;
  • медицина и фармацевтика;
  • связь и телекоммуникация;
  • электрика и электроника;
  • химическая промышленность.

Переводчики имеют дело с инструкциями, мануалами, буклетами, книгами, описаниями, схемами и чертежами различного объема и сложности. Часто переводу подлежат контракты, договоры и сметы, в которых даже малейшая ошибка критичная. К работе допускаются лучшие специалисты. 

Хотите заказать точный перевод технической документации и получить результат как можно скорее? Оставьте заявку или позвоните нам по телефону – начнем работать в день обращения.