Особенности перевода личных документов

Перевод личных документов – это популярная у граждан услуга бюро. Как и в любой другой сфере переводческой деятельности, здесь важна точность, внимательность и аккуратность переводчика. Однако в работе с личными документами есть ряд особенностей, которые мы рассмотрим далее.

Особенности перевода личных документов

Особенности работы с документами

Основная задача переводчика при работе с личной документацией физического лица – сделать работу максимально точно и полно. Сюда относятся: корректная замена имени и фамилия на аналог в другом языке, правильная транслитерация наименований учреждений. Не менее важно грамотное оформление – расшифровка аббревиатур, имен собственных, а также сокращений.

Кроме высоких требований к достоверности есть другие особенности перевода личных бумаг:

  • Паспорт, удостоверение или свидетельство, как правило, содержат в себе небольшой объем информации. Благодаря этому на перевод уходит меньше времени, чем обычно.
  • В большинстве случаев перевод сопровождается нотариальным заверением, так как во многих государственных органах принимаются только заверенные версии документов.
  • При оформлении перевода внимание уделяется не столько красоте стиля, сколько точности передачи исходной информации. Здесь большую роль играют услуги корректора.
  • Русский вариант имени и фамилии переводится на иностранный язык на основе того варианта написания, который приведен в заграничном паспорте клиента (при наличии).
  • Перед началом перевода специалист уточняет у заказчика особенности написания имен, фамилий, названия организаций и госорганов, чтобы не допустить ни одной ошибки.

Еще одна особенность процедуры перевода личных документов с заверением – вместе с этой услугой обычно заказывается легализация либо апостилирование переведенной документации. Если этого не сделать, то деньги на работу переводчиков будут потрачены впустую, ведь такой документ не будет иметь юридической силы как в России, так и в иностранном государстве.

Что относится к личным документам?

Данная услуга бюро переводов распространяется на документы физических лиц, в числе которых:

  • паспорт и свидетельство о рождении;
  • водительское удостоверение;
  • дипломы, аттестаты, сертификаты;
  • справки о доходах или с места работы;
  • свидетельство о браке, разводе, смерти;
  • согласие на выезд ребенка за границу;
  • доверенности, дарственные, завещания;
  • заявления, справки и декларации.

Опытные переводчики нашего бюро понимают особенности перевода каждого из перечисленных личных документов. Это играет большую роль в точности и достоверности готового результата.

Когда необходима услуга перевода?

Переведенные версии личных документов нужны гражданам в ряде ситуаций, в том числе в таких:

  • выезд за границу с целью лечения или обучения;
  • переезд в другую страну (ВНЖ, ПМЖ или трудоустройство);
  • отдых или путешествие в других государствах;
  • регистрация брака с иностранным гражданином;
  • регистрация компании в другом государстве;
  • покупка или аренда недвижимости за рубежом.

Перечислена только часть ситуаций, в которых не обойтись без переведенного паспорта, справки о доходах или водительского удостоверения. Необязательно языком исходника должен быть русский. Нередко в бюро обращаются иностранцы, которые хотят жить или работать в России.

Доверяйте работу профессионалам

Вам нужна переведенная версия паспорта, свидетельства или другого документа? Обратитесь в наше бюро уже сейчас. Оставьте заявку или позвоните по контактному телефону. Проконсультируем, рассчитаем цену и выполним точный перевод в краткие сроки.