Особенности медицинского перевода

Медицинский перевод относится к категории научных, поэтому к его достоверности и точности предъявляются особые требования. Ошибки недопустимы, так как даже малейшая неточность может привести к неверной трактовке диагноза, и в конечном итоге привести к угрозе здоровью или жизни. Именно поэтому в агентстве медицинскими переводами занимаются профессионалы.

Особенности медицинского перевода

Нюансы и особенности

Перевод медицинских и фармацевтических документов отличается рядом базовых принципов:

  • Достоверность и точность. Не допускаются вольности и отступления от оригинального текста. Перевод осуществляется с опорой на справочники либо собственный опыт переводчика, если он имеет специализацию в конкретной области медицины.
  • Сохранение конфиденциальности. Личная информация ни в коем случае не должна поддаваться огласке. Тут, как и в деятельности врачей, работает принцип врачебной тайны. То же касается и перевода юридической документации на тему медицины, например, если речь идет о новом препарате — секретная информация не должна попасть к конкурентам.

Сложность перевода обусловлена еще и необходимостью использования профессионального медицинского языка. Он характерен обилием терминов, названий лекарственных препаратов и заболеваний, которые зачастую не переводятся с оригинального языка на другой. Только опытный переводчик со специализацией в медицине и фармацевтике справится с этой непростой работой.

Разновидности работы

Рассматриваемая услуга классифицируется на три вида в зависимости от того, что надо перевести:

  • Научные материалы. Обширная категория включает в себя литературу, научные статьи, исследования, монографии, доклады с международных конференций, презентации, пособия, рецензии, учебные материалы, а также описания исследований и экспериментов.
  • Документы граждан. Сюда относятся справки, заключения, направления, результаты сдачи анализов, протоколы и планы лечения, итоги лабораторных исследований, диагнозы, эпикризы. Категория также включает истории болезней, амбулаторные карты и рецепты.
  • Фармацевтические материалы. В этом направлении специалист переводит документацию, которой сопровождается выход на рынок нового лекарственного препарата. Документы представлены, в частности, инструкциями по применению и протоколами исследований.

Перевод дополнительно делится на письменный и устный. В первом случае переводятся указанные выше документы и научные материалы. Во втором переводчик присутствует на международной конференции либо консилиуме иностранных врачей, и осуществляет перевод речи на нужный язык.

Когда нужна эта услуга?

Медицинский перевод востребован у физических и юридических лиц. У граждан необходимость в услуге возникает в ситуации, когда нужно встать на лечение либо сделать операцию в зарубежной клинике. Получение консультации врача в иностранной больнице также потребует перевести ряд документов. То же самое можно сказать и про оформление международного страхового полиса.

Что касается юридических лиц, у них необходимость в переводе возникает в следующих случаях:

  • ввод в эксплуатацию иностранного медоборудования;
  • проведение научных исследований в сфере медицины;
  • регистрация нового на рынке лекарственного препарата.

Независимо от того, кому и для какой задачи нужно переводить медицинские документы, эту работу следует поручить профессиональным переводчикам из бюро переводов. Так вы исключите риск ошибочного трактования оригинала и получите необходимый вам результат в короткий срок.