Особенности литературного перевода

Литературный перевод распространяется на художественные тексты, чем и обусловлена специфика такой работы. На переднем плане стоит сохранение не столько структуры, содержания и формы, сколько эстетического влияния источника на восприятие читателя. Такая задача под силу лишь опытным специалистам, для которых перевод литературных текстов – это профессиональная деятельность.

Отличия от технического перевода

Главное отличие художественного перевода от технического – отсутствие требований к точности. Переводчик имеет возможность достаточно вольно работать с оригиналом текста и несколько корректировать его, чтобы сохранить первоначальное эстетическое воздействие на человека. Стремление перевести работу дословно – серьезная ошибка, ухудшающая качество результата.

Второе важное отличие – образность перевода и возможность имплицитной передачи смысла. За счет так называемой «смысловой емкости», уникального свойства художественной литературы, переводчик может рассказать заметно больше информации, нежели позволяет прямой перевод слов. В итоге переводы одного произведения от различных людей могут сильно отличаться.

Большое значение при литературном переводе имеет сохранение синтаксической специфики. Такие незначительные на первый взгляд детали, как длина предложений и ритмика оказывают существенное влияние на восприятие текста читателем. Переводчик должен грамотно расставлять акценты и структурировать произведение, а не просто переводить его с одного языка на другой.

Свойства художественного перевода

При чтении литературных переводов легко заметить ряд характерных для них элементов:

  • Игра слов. Языковые конструкции, с которыми очень сложно работать даже опытным переводчикам, так как зачастую игра слов не передается адекватному переводу. Нередко ее оставляют на языке оригинала со сноской, в которой объясняется игра слов.
  • Диалектизмы. Просторечия, сленговые и жаргонные выражения, которые привносят в текст стилистическую окраску и должны сохраняться в переведенной версии тоже.
  • Ирония. Популярное средство эмоционального выражения особенностей произведения наряду со сравнениями и метафорами, работа с которыми требует больших знаний.

Нельзя не отметить и другие важные свойства переведенного художественного произведения. В их числе: самодостаточность, разнообразие с композиционной точки зрения, обусловленность по временному и национально-культурному признакам и наличие четкой авторской позиции.

Каковы требования к переводчику?

Литературный перевод – сложная задача, которая требует от специалиста не только хорошего и зачастую отличного знания языка, но и соответствие ряду требований. Рассмотрим основные:

  • Большой опыт. Необходим при работе с текстами, в которых встречаются юмористические фразы, сленг, идиомы, устойчивые выражения и различные другие языковые конструкции.
  • Внимательность. В процессе работы над конкретным произведением специалист обязан учитывать и сохранять как временную принадлежность текста, так и особенности стиля.

Популярно мнение о том, что достойный художественный перевод – это заново написанная книга. Каким бы правдивым ни было это выражение, факт в том, что для работы с литературой от переводчика требуется не просто отличное знание языка, но и своеобразный писательский талант.

Вам нужен литературный перевод произведения, который сохранит в себе все первоначальные особенности и стиль? В таком случае обратитесь к специалистам в бюро переводов.