Нюансы юридического перевода

Юридический перевод затрагивает тексты из области права. Он близок к техническому переводу, так как не терпит использования переводчиком художественных приемов и требует соблюдения максимальной точности. Это один из сложнейших видов работ, так как область права имеет массу уникальных особенностей и терминов. Малейшая ошибка может привести к большим проблемам.

Нюансы юридического перевода

Категории текстов

Юридический перевод осуществляется в отношении большого многообразия документов и текстов:

  • национальные и международные контракты;
  • меморандумы, заключения и апостили;
  • доверенности, бланки и удостоверения;
  • законы, законопроекты и нормативные акты;
  • уставные документы и другие бизнес-бумаги.

Отдельный тип переводческой деятельности в этой сфере – устный юридический перевод. В нем возникает потребность в ходе проведения деловых встреч, например, с иностранными партнерами. Исполнение такой работы доступно только профессиональным переводчикам с большим опытом.

В чем сложности?

Самая сложная ситуация, с которой регулярно сталкиваются переводчики в сфере юриспруденции – отсутствие в языке аналогов термина, упомянутого в оригинале. Ошибкой будет попытка прямого перевода или поиск слова либо фразы, близкой по смыслу или написанию. Опытный переводчик в такой ситуации детально расписывает термин таким образом, чтобы при чтении переведенного документа не возникло двусмысленности, недосказанности и других искажений смысла оригинала.

Другая сложность работы с нормативно-правовыми актами, уставными и другими документами – необходимость отличного понимания темы. Даже первоклассный переводчик, знающий язык оригинала на высоком уровне, но не имеющий юридического образования, может не справиться с точным переводом. Вот почему не стоит заниматься этим самому или же доверять дилетантам.

Стоит упомянуть и «legalise» — наиболее распространенный вариант юридического языка, который был основан в рамках британской правовой системе, ныне используется на международном уровне. Язык характерен изобилием длинных и формализованных предложений, для обычного человека кажущимся набором бессмысленных слов. Несмотря на то, что сегодня предпринимаются попытки отойти от этого языка, он все еще используется и доставляет переводчикам проблемы.

Нюансы перевода

Данный тип работы имеет ряд уникальных особенностей, отличающих его от других сфер перевода:

  • смысл документа, разработанного в правовой системе одного государства, доносится так, чтобы его можно было без искажений применить к правовой системе другого государства;
  • не допускается приблизительный перевод и подбор терминов, подходящих по смыслу – даже малейшее расхождение может привести к неправильному толкованию текста;
  • особую роль играет внимательность переводчика и редактора – в юридических документах недопустимы не только смысловые неточности, но и различного рода ошибки;
  • переведенный документ должен быть легализован путем проставления апостиля либо заверения у нотариуса, для которого язык готового перевода является родным.

Юридический перевод предъявляет строгие требования к профессионализму, внимательности и ответственности переводчика. Специалист должен не только отлично знать иностранный язык, но и быть подкованным в вопросах юриспруденции. В бюро переводов такой работой занимаются лишь исполнители с реальным опытом, с лингвистическим и юридическим высшим образованием. Доверяйте работу с важными документами профессионалов, чтобы избежать больших проблем.