Нюансы экономического перевода

Экономический перевод — трудоемкая работа, которую рекомендуется доверять только переводчику с большим опытом, образованием и квалификацией в сфере экономики. В противном случае возможны такие проблемы, как затягивание сроков выполнения, низкое качество работы и фактические ошибки, которые в финансовых документах и литературе попросту недопустимы.

Нюансы экономического перевода

В чем особенности услуги?

Ключевые особенности экономического перевода можно охарактеризовать следующим образом:

  • Точность. В отличие от художественной работы, здесь не допускается отступление от оригинала и вольности со стороны переводчика. Текст истолковывается однозначно и достоверно независимо от качества исходного материала и языка, на котором он написан.
  • Термины. Наряду с техническим и медицинским переводами, экономический изобилует различного рода терминами. Не всегда одно и то же слово есть в обоих языках, поэтому от переводчика зачастую требуется подобрать полностью отражающий суть оригинала аналог.
  • Стилистика. Готовый текст пишется в официально-деловом стиле, так как зачастую речь идет о работе с договорами, бухгалтерской отчетностью, бизнес-планами и исследованиями. Безусловно, в результирующем документе нет никаких ошибок и несоответствий стилю.

Перевод некоторых экономических и финансовых документов дополнительно требует заверения нотариуса. Если вы обращаетесь в профессиональное бюро, искать работника нотариата не нужно — все будет сделано под ключ, и в итоге вы получите полностью легализованный текст или документ.

Когда это необходимо?

Вот лишь несколько типичных ситуаций, в которых никак не получится обойтись без профессиональной услуги экономического перевода:

  • Открытие нового бизнеса за границей. Создание нового предприятия само по себе трудная задача, которая дополнительно усложняется языковым барьером и необходимостью предоставлять по месту открытия множество переведенных и заверенных документов.
  • Работа с иностранными партнерами. В этом деле может понадобиться как устный, так и письменный перевод, с чем справится только специалист с большим практическим опытом.
  • Привлечение капитала из-за рубежа. Многие российские компании заинтересованы в поддержке иностранных инвесторов, но для взаимодействия с ними необходимо предоставить финансовую отчетность бизнеса, переведенную на понятный им язык.

В зависимости от цели предпочтение отдается письменному либо устному переводу. В первом случае специалист работает с документацией, отчетностью, текстами, эта услуга пользуется большой востребованностью. Что касается устного перевода, он применяется во время переговоров, конференций и деловых встреч с иностранными партнерами. В этом случае переводчик переводит речь с одного языка на другой непосредственно во время общения людей.

Что подлежит переводу?

В рамках экономического перевода специалисты работают с такими видами документации, как:

  • маркетинговые исследования;
  • финансовая отчетность;
  • банковская документация;
  • результаты аудиторских проверок;
  • тендерная документация;
  • договоры и контракты;
  • бизнес-планы и презентации.

Кроме практических документов специалисты часто работают над переводом экономических и научно-экономических статей, исследований литературы и обучающих материалов по экономике. Услуга бюро высоко востребована как у физических, так и у юридических лиц различного масштаба. Если вас тоже заинтересовало это предложение, обратитесь в агентство переводов прямо сейчас.