Легализация перевода – какие нюансы?

Легализация представляет собой подготовку документа для отправки в другое государство. Такая процедура часто выполняется в отношении переведенных дипломов об образовании, аттестатов, паспортов, свидетельств, медицинских справок и широкого ряда иных бумаг. Легализация позволяет людям в другой стране удостовериться в том, что вы предоставили подлинный документ.

легализация перевода

Когда нужна легализация?

Легализовать переведенный документ нужно в случае, если вы планируете предоставлять его в официальных органах другого государства. Такая необходимость может возникнуть в ситуациях:

  • переезд в другую страну на постоянное место жительства;
  • оформление сделок с иностранными контрагентами;
  • трудоустройство или поступление в университет за рубеж;
  • вступление в наследство, оставленное иностранным лицом;
  • регистрация брака или иных гражданских отношений;
  • открытие или дальнейшее ведение бизнеса за границей.

Если ваш случай относится к одному из перечисленных, рекомендуется заранее обратиться в бюро переводов и позаботиться о переводе необходимых документов с их последующей легализацией.

Разновидности процедуры

Легализация переведенных документов сегодня осуществляется одним из двух общепринятых способов в зависимости от особенностей того государства, куда направляется результат работы:

  • Консульская легализация. Комплексная и достаточно сложная процедура, в ходе которой нужно поставить на переведенном документе печати консульства государства-получателя, Министерства юстиции и Министерства иностранных дел РФ. Метод используется для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию, в числе которых Индонезия, Таиланд, Китай.
  • Апостиль. Представляет собой универсальный штамп, удостоверяющий подпись выдавшего переведенный документ должностного лица. Форма и содержание апостиля признаны всеми государствами, подписавшими Гаагскую конвенцию. Легализация перевода путем проставления апостиля нужна для отправки документа в США, Англию, Францию, Испанию.

Апостилирование – куда более простой способ подтверждения подлинности переведенной бумаги, однако прием документов с апостилем поддерживают далеко не все страны, что весьма неудобно.

Консульская легализация

Так как данный метод сложнее апостилирования, стоит рассмотреть его подробно. Этапы работы:

  • Перевод документа усилиями дипломированного переводчика с большим опытом.
  • Нотариальное заверение переведенного текста печатью и подписью нотариуса.
  • Проверка подлинности перевода и заверения бумаги в ГУ Министерства юстиции РФ.
  • Заверение подлинности в Консульском департаменте Министерства иностранных дел РФ.
  • Предоставление документа в посольство государства-получателя для получения штампа.

Проверка документа в государственных органах РФ занимает порядка двух недель. Последний этап – получение штампа в посольстве страны-получателя – может занимать от нескольких дней до нескольких недель. Точный срок рассмотрения зависит от загруженности конкретного посольства.

Что можно легализовать?

Легализации подлежат десятки видов документов, справок и свидетельств, в числе которых такие:

  • дипломы, аттестаты, сертификаты об образовании;
  • свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти;
  • справки о доходах, зарплате, иных видах начислений;
  • постановления и решения суда, справки о судимости;
  • нотариально заверенные доверенности, завещания;
  • бумаги, удостоверяющие личность, удостоверения.

Профессиональный перевод с последующей легализацией также может выполняться в отношении учредительных документов компаний и различного рода организаций. Нет никаких ограничений.