Онлайн расчет стоимости перевода
г. Москва, Пресненская набережная д. 6, стр. 2, этаж 48, офис 4807

Синхронный перевод

Устный синхронный перевод является самым сложным видом перевода, ведь, как можно понять из названия, переводчик говорит практически одновременно с оратором — носителем языка, с задержкой лишь в 2-3 секунды. Иными словами, синхронный переводчик начинает произносить фразу на другом языке, когда сам оратор ее еще не закончил. Услугами синхронистов пользуются на довольно крупных мероприятиях с большим количеством участников (конференциях, симпозиумах, переговорах, встречах на высшем уровне и т.д.).

Переводчик синхронист за работойСинхронный перевод, в отличие от последовательного, значительно экономит время выступления, однако, в то же время он отличается повышенной психологической и умственной нагрузкой для переводчика и требует наивысшего уровня профессиональной подготовки. Нетрудно предположить, что стоимость такого вида перевода будет на порядок выше. Огромную роль играет и наличие у Вас необходимой технической базы.

Стоимость перевода также зависит от того, сколько времени должен занимать перевод, т.е. от необходимой длительности выступления переводчика. Плата взимается либо за день работы, либо по часам. В Москве бюро переводов «Симвэлл» предлагает Вам услугу синхронного перевода по заметно более низкой стоимости.

Отличительные черты синхронного перевода

Синхронный перевод отличается довольно узкой тематикой. Для его осуществления специалист не только должен владеть соответствующей терминологией, но и отлично ориентироваться в самой теме, ведь его главная задача — это передача смысла на другой язык без его искажения.  Особо сложными языками для синхрониста являются английский и китайский, точнее, различия в грамматическом строе данных языков и русского языка.

Ни для кого не секрет, что английский — довольно лаконичный язык, чего нельзя сказать о русском. Следовательно, синхронному переводчику необходимо максимально сжимать русскоязычный вариант, передав при этом всю полноту мысли оратора, не утрачивая и не искажая смысл.

Китайский язык, кроме вышеупомянутой проблемы, отличается более развитой интонацией. Это означает, что одно и то же слово, произнесенное на тон выше или ниже, может означать разные понятия. Поэтому переводчику, осуществляя устный синхронный перевод, приходится различать оттенки смысла и одновременно произносить готовый вариант, что значительно усложняет и без того непростую работу.

Наушники для иностранных участников конференции

Чаще всего переводчики-синхронисты работают в парах. Это обусловлено крайне высокой напряженностью данного вида работы, и в таком темпе один переводчик может проработать 15-20 минут без отдыха. По истечении этого отрезка времени, специалисты меняются местами, причем один из них непосредственно осуществляет синхронный перевод, а второй тем временем помогает с различными терминами и лексикой по данной теме. Таким образом синхронисты могут работать и группами, однако, и стоимость услуг заметно увеличится.

Синхронист может также работать один при условии, что мероприятие длится не более 4 часов и/или на нем предусмотрены кофе-брейки. Как правило, из стоимости услуг синхрониста время перерывов не вычитывается.

Разновидности синхронного перевода и их особенности

На первый взгляд может показаться, что синхронный перевод довольно однозначен, однако, это заблуждение. Как оказалось, синхронный перевод имеет следующие разновидности:

  1. Синхронный переводчик воспринимает речь на слух через наушники и переводит ее. Подвидом данной разновидности считается так называемый шушутаж, суть которого заключается в «нашептывании» перевода слушателю в наушник. Данный синхронный перевод применяется на разного рода мероприятиях, когда перевод речи оратора необходим не всей аудитории, а нескольким слушателям.
  2. Синхронный перевод с листа, осуществляемый как с подготовкой, так и без нее. За некоторое время до выступления оратора переводчику выдается текст выступления, и с опорой на него выполняется перевод. Однако нередко случаются внезапные отступления оратора от составленного текста, и переводчику приходится соображать «на лету».
  3. Данная разновидность является наиболее редко встречающейся, когда переводчик лишь зачитывает одновременно с оратором письменно переведенный текст его речи. Как и в предыдущем случае, оратор может отступить от заготовленной речи, и тогда переводчик должен импровизировать.

Перечисленные разновидности помогают проникнуть в специфику данного вида переводческой деятельности и осознать всю сложность такой работы. Можно заметить, что профессионального переводчика-синхрониста отличает совокупность языковой практики и определенных личных качеств. Именно поэтому настоящих профессионалов в этой сфере крайне мало, ведь не каждому переводчику будет под силу данный вид деятельности. И именно поэтому услуги синхронного переводчика стоят недешево.

Техническое оснащение

Если возникает необходимость в услугах синхрониста, то не следует забывать о технической стороне вопроса, которая обеспечивает удобство восприятия иноязычной версии речи оратора. Требуемая техника носит название «системы синхронного перевода».  Такая система состоит из пульта переводчика, который устанавливается в специальной кабинке и содержит наушники, через которые синхронист воспринимает информацию, и микрофон, в который он наговаривает перевод. Также данная система включает в себя основной блок, который осуществляет питание всего оборудования и посредством которого происходит передача аудио данных. Сюда относятся также селекторы каналов, с помощью которых слушатели выбирают язык перевода.

Оборудование для синхронного перевода

Передача информации осуществляется как с помощью проводных (обыкновенные наушники с селектором каналов), так и с помощью инфракрасных систем, которые передают данные посредством инфракрасного излучения в наушник, а селектором каналов служит беспроводной инфракрасный приемник.

При расположении кабинок необходимо учитывать, что переводчик со своего рабочего места мог видеть лицо говорящего. Если же в силу каких-либо обстоятельств нет возможности расположить кабинки таким образом, то для этого обязательно перед синхронистом должен быть монитор. Не следует забывать о том, что у переводчика под рукой всегда должна быть питьевая вода.

Чтобы избежать каких-либо неприятных казусов, необходимо пригласить техника, который проверит исправность всего оборудования. Как правило, большинство конференц-залов в Москве уже оснащено соответствующей техникой.

В бюро переводов «Симвэлл» в Москве синхронный перевод осуществляют только квалифицированные специалисты с огромным опытом работы. Подробнее ознакомиться с ценами на устный перевод нашего бюро, Вы можете на сайте в разделе «Цена».

Возможно также вас интересует
Наши клиенты
X Обратный звонок Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.