Онлайн расчет стоимости перевода
г. Москва, Пресненская набережная д. 6, стр. 2, этаж 48, офис 4807

Устный перевод

Устный перевод, по сравнению с письменным, отличается повышенной сложностью выполнения, ведь у переводчика нет возможности воспользоваться словарем в случае необходимости, он всецело полагается только на себя и свои знания. Также при устном переводе на английский или немецкий значительно возрастает психологическая и умственная нагрузка, ведь устный переводчик не имеет времени на раздумья и права на ошибку. Устные переводы включают в себя последовательные и синхронные переводы. Наиболее распространенными парами языков являются «русский-английский» и наоборот, а также «русский-немецкий» и наоборот.

Однако у данных языковых пар имеются и свои сложности при переводе. В английском языке сложности обусловлены наличием многозначных слов, причем одно и то же слово может иметь прямо противоположные значения. Кроме того, английский язык славится своей краткостью, что необходимо учитывать, переводя информацию с русского. Сложности передачи сообщения с немецкого языка связаны с постоянным пополнением лексики, т.к. немецкий язык отличается особо продуктивным словообразованием путем соединения двух слов. Переводя что-либо на немецкий язык, нужно быть особенно внимательным, т.к. в этом языке строгий порядок слов имеет очень большое значение.

В Москве бюро переводов «Симвэлл» предлагает Вам услуги устного перевода. У нас работают только высококлассные специалисты, которые не раз подтвердили свой профессионализм на практике.

Последовательный перевод

Последовательный устный перевод подразумевает, что часть сообщения докладчика переводится после ее прослушивания, т.е. говорящий намеренно делает паузы для передачи сообщения на другой язык. Пока докладчик говорит, переводчик записывает необходимые данные (как правило, это числа, даты, названия), применяя технику переводческой скорописи. При этом специалисту, чтобы уложиться в предоставленную паузу, нередко приходится сжимать информацию таким образом, чтобы не потерять или не исказить главную мысль оратора.

Устный перевод речи

Такой устный перевод применяется, как правило, для небольшой группы людей, на таких мероприятиях, как:

  • Деловые и/или телефонные переговоры.
  • Семинары, круглые столы.
  • Пресс-конференции.
  • Презентации, выставки.
  • Сопровождение делегаций, экскурсий, банкеты, фуршеты.

Более того, для наиболее качественного перевода со специалистом заранее обговаривается тематика выступления. Важно отметить, что чем четче обозначаются границы данной тематики, тем точнее данное сообщение прозвучит на другом языке. Разумеется, для этого специалист должен понимать, о чем будет идти речь, и знать соответствующие термины и специфику. Огромную роль будет играть и профессиональная подготовка самого специалиста, а также его личные качества. Здесь необходима быстрая реакция, умение точно и емко формулировать мысль. Кроме того, немаловажным является владение деловым этикетом, а также осведомленность в культуре иностранного гостя, т.к. переводчик должен будет контактировать с ним. Обязательной является и правильная постановка голоса. Он должен звучать четко, уверенно, не слишком громко, но и не слишком тихо, чтобы его возможно было услышать из любого уголка зала.

Последовательный перевод переговоровВ отличие от синхронного, последовательный перевод не требует специального дорогостоящего технического оснащения и может осуществляться как в помещении, так и, например, при передвижении по городу, если это экскурсия или сопровождение делегации. Более того, для его осуществления потребуется только один специалист, в то время как для синхронного перевода необходимо как минимум двое. Это значительно сократит Ваши расходы.

Однако последовательный перевод имеет весомый недостаток, который заключается в том, что вследствие наличия пауз в речи оратора для переводчика, мероприятие затягивается и проходит намного дольше.

Синхронный перевод

Синхронный перевод является сложнейшим видом перевода, ведь переводчик говорит практически одновременно с докладчиком-носителем языка, с задержкой лишь в 2-3 секунды. Иначе говоря, синхронный переводчик начинает произносить фразу на другом языке, когда сам оратор ее еще не закончил.

Синхронный устный перевод, в отличие от последовательного, значительно экономит время выступления, однако, в то же время он отличается повышенной психологической и умственной нагрузкой для переводчика и требует наивысшего уровня профессиональной подготовки. Нетрудно предположить, что его стоимость будет на порядок выше. В Москве наше бюро предлагает Вам услугу синхронного перевода по заметно более низкой цене.

Синхронный перевод устной речи

Услугами синхронистов пользуются чаще всего на довольно крупных мероприятиях (конференциях, симпозиумах, переговорах встреч на высшем уровне и т.д.). В основном такой устный перевод осуществляется с/на английский, немецкий и русский языки. Особую сложность представляют английский и немецкий языки. При передаче информации на английский язык ее необходимо сжимать, а осуществляя перевод с немецкого языка, специалисту иногда приходится дослушивать фразу до конца, т.к. именно в конце предложения может находиться глагол, несущий основную смысловую нагрузку.

Чаще всего переводчики-синхронисты работают парами. Это обусловлено крайне высокой степенью напряженности данного вида работы, и в таких условиях один переводчик может проработать только 15-20 минут без отдыха. По истечении этого периода времени, специалисты меняются местами, причем один из них непосредственно переводит, а второй тем временем помогает с различными терминами и лексикой по данной теме. Таким образом синхронисты могут работать и группами, однако, и стоимость заметно увеличится.

Синхронист может работать и один, но при условии, что длительность мероприятия не превышает 4 часов и на нем предусмотрены кофе-брейки. Как правило, из стоимости услуг синхрониста время перерывов не вычитается.

Техническое оснащение

Если возникает необходимость в услугах синхрониста, то следует помнить и о техническом оборудовании, которое обеспечивает удобство восприятия иноязычной информации.

Необходимая техника носит название «системы синхронного перевода».  Такая система состоит из пульта переводчика, который устанавливается в специальной кабинке и содержит наушники, через которые синхронист воспринимает информацию, и микрофон, в который он наговаривает перевод. Также эта система включает в себя основной блок, который подает питание всему оборудованию и посредством которого происходит передача аудио данных. Сюда относятся также селекторы каналов, с помощью которых слушатели выбирают язык перевода.

Оборудование для синхрониста

Информация передается как с помощью проводных (обыкновенные наушники с селектором каналов), так и с помощью инфракрасных систем, которые передают данные посредством инфракрасного излучения в наушник, а селектором каналов служит беспроводной инфракрасный приемник.

Кроме того, необходимо располагать кабинки таким образом, чтобы переводчик со своего места мог видеть лицо докладчика. Если же в силу каких-либо обстоятельств нет возможности расположить кабинки таким образом, то для этого обязательно перед синхронистом должен быть монитор. Следует помнить и о том, чтобы у специалиста под рукой всегда была питьевая вода.

Как правило, большинство конференц-залов в Москве уже оснащено соответствующей техникой. В бюро переводов «Симвэлл» в Москве услуги устного перевода с/на английский, немецкий и другие языки осуществляют только квалифицированные специалисты с огромным опытом работы. Цены на устный перевод указаны на сайте в разделе «Цены».

   ›      ›   
Наши клиенты
X Обратный звонок Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.