Онлайн расчет стоимости перевода
г. Москва, Пресненская набережная д. 6, стр. 2, этаж 48, офис 4807

Локализация сайта

На сегодняшний день практически у каждой компании имеется свой веб-сайт. И совершенно естественно, что фирма хочет привлечь как можно больше клиентов как по стране, так и по всему миру. В связи с этим возникает потребность локализовать или перевести сайт.

Локализация сайта и этапы ее осуществления

Зачастую заказчики отождествляют локализацию сайта лишь с его переводом. Однако это не совсем так. На самом деле она включает в себя культурную адаптацию с учетом особенностей страны, менталитета населения и пр. Кроме того, это процесс адаптации всего дизайна сайта, вплоть до всевозможных иконок, кнопок, обозначений валют, перевода одних единиц измерения в другие и т.д.

Локализация веб-сайтовЛокализация осуществляется в несколько этапов:

  1. Перевод текстовой информации.
  2. Перевод кодовой информации и программных модулей.
  3. Локализация графики.
  4. Создание локализованной версии сайта.
  5. Тестирование и устранение неполадок.
  6. Адаптация к поисковым системам страны.

Как правило, для этого привлекается целая команда разного рода специалистов (переводчиков, программистов, веб-дизайнеров, маркетологов и т.д.). Однако если Вам необходимо только перевести сайт с/на русский, английский и другие языки, обращайтесь в бюро переводов «Симвэлл». Мы занимаемся данным видом деятельности уже на протяжении многих лет и получаем только положительные отзывы о нашей работе. Вы можете пополнить ряды довольных заказчиков, обратившись в «Симвэлл».

Специфика перевода веб-сайта

Можно заметить, что в данном случае передача информации на другой язык является лишь частью общего процесса локализации. В первую очередь вся текстовая информация сайта экспортируется в формат Microsoft Word или специализированную переводческую программу для расчета объема и, соответственно, стоимости перевода. Далее, переводчик сайтов занимается непосредственно передачей всей информации, как правило, на русский или английский языки.

После этого необходимо перевести все элементы сайта и его графическое наполнение: меню, фоны, баннеры, кнопки и т.д. Данные элементы, даже самые маленькие, важны не меньше текстовой информации. Главная сложность заключается в том, что для некоторых разделов нет общепринятого перевода, например, на русский язык, поэтому специалисту нужно перевести тот или иной термин самому или найти подходящий эквивалент, что затрачивает немало времени и сил.

Перевод сайтов

Однако самым сложным этапом является осуществление перевода рекламы. Известно, что реклама изобилует различными слоганами, которые отличаются своей оригинальностью. Чаще всего эта оригинальность достигается за счет удачной игры слов, которую очень сложно переводить, ведь на переводящем языке не только данная игра слов, но и изначально вложенный смысл может не сохраниться. По сути, перевод рекламы обозначает создание продающего текста с нуля на другом языке.

Опытные сотрудники бюро переводов «Симвэлл» помогут Вам локализовать или перевести веб-сайт с/на русский или другие языки. Стоимость переводческих услуг и услуг дизайнеров, программистов и других специалистов рассчитывается отдельно. Подробнее ознакомиться с ценами на письменный перевод в нашей компании, Вы можете в разделе «Цены».

Возможно также вас интересует
Наши клиенты
X Обратный звонок Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.