Онлайн расчет стоимости перевода
г. Москва, Пресненская набережная д. 6, стр. 2, этаж 48, офис 4807

Перевод договоров

В число услуг нашего бюро входит перевод договоров на всевозможные языки, самым частотным по праву является перевод договора с/на русский, английский и немецкий языки. Тематика перевода как международных, так и внутренних договоров многообразна: от договоров о купле/продаже и предоставления каких-либо услуг до договоров о трудоустройстве и соглашений о соблюдении секретности. Из всего этого многообразия следует, что существует ряд особенностей при воспроизведении документа на иностранный язык.

Сущность договора и его структура

Договором (или контрактом) называется соглашение, заключенное не менее чем между двумя лицами, направленное на установление, изменение или прекращение имеющихся гражданских прав и обязанностей (ст.420 Гражданского кодекса РФ). Сторонами могут являться и физические, и юридические лица.

Перевод соглашений

Соглашение и его иноязычная версия состоят, как правило, из следующих частей:

  • введения или преамбулы, в котором содержатся дата, адреса и реквизиты сторон;
  • основной части, где отражена информация о предмете контракта, сторонах, порядке и сроках данного исполнения соглашения и об других, индивидуальных условиях его соблюдения;
  • заключения, в котором стоит дата подписания контракта, и дата его вступления в силу.

Чаще всего данный вид документа переводится до момента его подписания и оформляется в виде двух колонок, например, одна из них написана на русском, а другая содержит ту же информацию на иностранном языке. Перевод договора — один из самых непростых, ведь именно в руках переводчика сосредоточено верное взаимопонимание сторон. Малейшая ошибка в иноязычной версии соглашения может возыметь серьезные последствия, вплоть до разрыва отношений между сторонами.

Требования к иноязычному тексту договоров

Многолетний опыт переводчиков показал, что при переводе разного рода документов совершались разнообразные ошибки. Самые частые из них легли в основу условий, которые должны выполняться при оформлении контрактов на другой язык. Однако справедливым будет замечание о том, что данные условия (или требования) применяются к любому переводу документов:

  • Заключение договораТочность. Для соблюдения этого вида требования переводчику, естественно, необходимо владеть соответствующей терминологией. Огромным достоинством также будет владениенормативно-правовой базой страны, на язык которой переводится документ. Если у переводчика имеется и юридическое образование, ему не составит труда перевести соглашение на русский язык.
  • Конфиденциальность. Переводчик обязуется не разглашать содержание контракта, а действия работников бюро должны соответствовать законодательным нормам об охране коммерческой тайны.
  • Оперативность. Перевод контракта должен осуществляться точно в заявленный срок.

Казалось бы, все понятно и очевидно, но не всегда соответствует действительности, как минимум одно из этих требований не соблюдается переводчиком и по сей день. Заказывая перевод у нас, Вы можете быть спокойны, ведь выполненная работа отвечает всем требованиям.

Характерные черты перевода контракта

Прежде всего, затруднения состоят в процессе согласования оригинала и иноязычного варианта. Переводчику приходится вносить корректировки и в готовящийся иностранный вариант документа, и в исходный текст, что значительно замедляет рабочий процесс.

Существует несколько наиболее общих характерных черт, свойственных переводу контракта на русский, английский, немецкий и другие языки:

  • Перевод договора должен быть выдержан в абсолютномофициально-деловом стиле, что означает безличность повествования, наличие четких формулировок, лаконичность, отсутствие эмоциональности.
  • Строение текста на русском, английском, немецком и др. языках должно точно совпадать со строением текста оригинала, т.е. специалист при передаче текста на иностранный язык должен соблюдать равное количество абзацев или даже предложений.
  • В области грамматики, в процессе воспроизведения соглашений на различные языки используются характерные конструкции, свойственно употребление сложных предложений, избегается употребление сокращений, т.к. они могут вызвать недопонимание, поэтому используются полные варианты слов.
  • С лексической точки зрения, и оригиналу, и иностранной версии контракта характерно употребление юридической и экономической терминологии, а также терминологии сферы бизнеса. Слова не должны содержать эмоциональной окраски, т.к. этого требуетофициально-деловой стиль документа. Организационно-правовые формы либо передаются транскрипцией, либо заменяются аналогом, если таковой имеется в языке, на который переводится документ.

Заключение договора

Следует учесть, что не только перевод договоров, но и любая разновидность документов, переведенная на другой язык, должна отвечать вышеуказанным требованиям и учитывать перечисленные особенности.

Этапы перевода соглашения

Существует определенный порядок, в соответствии с которым осуществляется перевод договоров. Сначала специалист знакомится с текстом оригинала, консультируется с заказчиком по нюансам контракта, занимается анализом структуры всего соглашения, определением терминов.

Далее, переводчик формирует «каркас», т.е. основные понятия и термины, от которых он отталкивается в последующей работе. После этого он выполняет черновик, основываясь на котором далее разрабатывает официальный текст иноязычного варианта договора на русском, английском или немецком языках.

Следующим является приведение редактором иноязычного варианта контракта к соответствию требуемым условиям. Если работу выполнил специалист с дипломом юриста, редактирование выполняет филолог, если с лингвистическим или переводческим образованием – его редактирует юрист.

Подписание перевода

После редактирования иноязычный вариант проверяется на правильность фактических и прецизионных данных, а также на наличие разного рода ошибок (стилистических, грамматических, лексических и др.). По необходимости готовый перевод заверяется у нотариуса.

Из всего вышеперечисленного можно понять, что перевод договоров — не только длительный, но и сложный, трудоемкий процесс, который будет под силу настоящему профессионалу. Если Вам нужен квалифицированный подход к делу, обращайтесь в наше бюро. Цены на перевод личных документов нашей компании размещены в разделе «Цена».

Возможно также вас интересует
Наши клиенты
X Обратный звонок Отправьте нам Ваши контактные данные и мы вам перезвоним.