|
РЕКОМЕНДАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКАМ, ПРИ РАБОТЕ ДЛЯ БЮРО ПЕРЕВОДОВ «СИМВЭЛЛ»
Настоятельно рекомендуем при выполнении переводов придерживаться следующих правил и рекомендаций.
1. Принятие заказа - принимая заказ убедитесь, что предложенный Вам объем текста соответствует Вашей способности выполнить работу в срок, а сложность перевода – Вашим возможностям переводчика; если Вы приняли заказ, то он должен быть сдан в срок в должном качестве - в случае, если Вы не успеваете выполнить заказ, или его тематика оказалась для Вас слишком сложной, незамедлительно свяжитесь с Бюро, такой заказ будет передан другому переводчику – помните, что прежде всего важен ответственный и профессиональный подход к работе
2. Выполнение перевода: - ни при каких условиях не используйте средства машинного перевода (к примеру, Promt и т.п.), так как даже исправленный и корректированный машинный перевод все равно легко узнаваем, и всегда приводит к стилистическим и смысловым ошибкам. - следует обращать внимание на соблюдение норм грамматики языка перевода, иными словами, избегать неосмысленного подстрочного перевода - необходимо внимательно следить за должным употреблением артиклей - все имена собственные и адреса нужно переводить (транскрибировать или транслитерировать), сохраняя (в скобках или как-либо иначе) оригинальное написание имен собственных (в том числе названий компаний, имен и фамилий людей) и адресов, если заказчиком не оговорено иное - если в отношении той или иной части перевода возникают сомнения, то такой участок текста следует выделить желтым цветом, тоже касается плохо читаемых участков текста; - даже если часть текста Вам не ясна, необходимо принять переводческое решение, а не оставлять такую часть текста непереведенной, апеллируя к тому, что Вы не поняли смысла - Не нужно вставлять в текст отсканированные подписи, печати, логотипы, и т.п., если это не было оговорено особо. Как правило, вместо этого достаточно написать: /подпись/, Печать: и т.п. Если же данный графический объект содержит какие-либо надписи, требующие перевода, то их тоже нужно перевести. Например: Печать: ХХХ Лимитед, регистрационный номер: 111111 Другие графические объекты, не содержащие текста (например, логотипы компаний), как-либо отражать в переводе не нужно. - При переводе текста, расположенного на бланке какой-либо организации, необходимо сверху страницы указывать, например, [БЛАНК НОТАРИАЛЬНОЙ КОНТОРЫ VOORNEMAN] при переводе на русский язык или [LETTERHEAD OF JSC “GAZPROM”] при переводе на английский язык. - Формат написания даты в переводе (независимо от оригинала) следующий: для русского языка – 09 мая 1945 г.; для английского языка – May 9, 1945. - Формат указания денежных средств следующий: русский 1 000 000,00 (Один миллион) долларов США; английский – USD1,000,000.00 (One million US dollars)
3. Источники данных и справочные материалы - рекомендуем использовать в качестве вспомогательного источника словарь Multitran (онлайн версия - www.multitran.ru, доступен также и в виде устанавливаемой программы). При этом напоминаем, что и к подобным источникам следует подходить с известной осторожностью - в случае сомнений при переводе географических названий, как правило, корректный перевод можно найти на en.wikipedia.org или ru.wikipedia.org ; а еще лучше воспользоваться специализированным словарем - наилучшим (и достоверным) источником для корректного перевода названия компании в Интернете является ее официальный сайт - если Вы сомневаетесь в переводе того или иного словосочетания или корректности перевода какого-либо термина, наберите его в поисковой системе (Yandex, Google, Yahoo) и посмотрите на количество найденных результатов. Высокий показатель с большой вероятностью подтвердит правильность перевода
4. Оформление перевода - рекомендуем сохранять оформление исходного материала, включая шрифты и т.д. - если документ формируется Вами самостоятельно, то следует использовать шрифт Times New Roman, размер 12, выравнивание по ширине, межстрочный 1 - запрещается использовать шрифты размером меньше 8; иногда в таблицах целесообразно использовать компактный шрифт Arial Narrow, или уменьшить (до разумного предела) межбуквенный интервал - не допускается «массовое» использование пробелов для выставления отступов, интервалов и т.д; для этого в Ворде существуют средства табуляции - для профессионального оформления документов можно, и нужно, применять таблицы. Если таблица вставлена исключительно в интересах верстки (т.е. в оригинале ее нет), то границы такой таблицы следует скрыть - двуязычные документы (к примеру, договора) выполняются в виде таблицы, при этом желательно для каждого раздела документа делать отдельную строку; границы таблицы при этом следует скрыть - не следует пользоваться автоматической нумерацией в больших документах (особенно, для номеров статей договоров), в 90% случаев ее использование приводит к сбоям формата или нарушениям самой нумерации, которые в объемном тексте не так просто заметить - нумерацию следует сохранять строго как в оригинале (т.е. не менять а), б), в) на a), b), c) и на оборот), если иное не оговорено заказчиком - следует избегать ненужных пробелов, табуляции и прочих сервисных знаков, в любом случае, они будут удалены при проверке перевода, и на стоимости заказа не скажутся; неоправданное использование большого количества таких знаков будет расценено как серьезный недочет, так как это может привести к претензиям со стороны заказчика - Подчеркивания, линии и т.п. следует вводить в документ с помощью соответствующих инструментов Ворда (рисование линий, рамки таблицы, подчеркнутая табуляция и т.д.), нельзя использовать для этого подчеркнутые пробелы - Следует избегать разрыва на разные строки текста дат и цифр, как правило, исправить такой разрыв можно перенеся целиком всю дату или цифру на следующую сроку (для сохранения формата «по ширине» shift + enter). - Такие элементы текста, как номера страниц, разделов, указанные на каждом листе строки (например – заверение документа, наименование фирмы и т.п.) следует вводит с помощью колонтитулов. - Ссылки внутри документа следует вводить с помощью функции Ворда (вставка\ссылка) - Запрещается использование разбивания текста на две колонки с помощью функции Ворда «Колонки» - ее использование приводит к серьезным затратам времени в случае необходимости сменить формат документа
5. Подготовка выполненного перевода к отправке в Бюро - в первую очередь, выполненный перевод следует обработать с помощью встроенной функции проверки правописания (предполагается, что после этого в Вашем переводе не останется опечаток, непереведенных участков, грамматических ошибок и т.д.) - выполненный перевод необходимо внимательно считать, обращая внимания на соответствие текста оригиналу (полнота перевода), согласованность и удобочитаемость текста (целостность перевода) - если в тексте введены какие-либо термины, убедитесь в единообразии их применения в документе, особенно, если для перевода Вы использовали образец или «рыбу» - если Вы используете какие-либо средства автоматического распознавания текста (например, FineReader), то на Вас лежит полная ответственность за дальнейшее приведение текста в соответствие с изложенными здесь нормами - если Вы переводили финансовый или бухгалтерский документ, необходимо уделить самое пристальное внимание правильности переноса всех цифр из оригинала в перевод
6. Дополнительные рекомендации - при переводе на английский язык, помните, что в этом языке «he» может относится только к людям мужского рода, а «she» – к людям женского пола и кораблям; все остальные предметы, животные, и т.д. (за исключением кораблей) – это «it». - не нужно копировать в русский текст английскую пунктуацию (и наоборот); при этом, необходимо учитывать формат чисел (например, 1 000 000,00 в русском языке и 1,000,000.00 – в английском) - в названиях государств все слова пишутся с прописной буквы, например: Соединенные Штаты Америки, Республика Кипр, Британские Виргинские Острова и т.д. - если речь идет о российских компаниях, то следует использовать принятую у нас терминологию (например, «общество с ограниченной ответственностью»), однако, когда фигурирует иностранная компания, то термины вроде «общество» неуместны (нужно писать, например: «частная компания с ограниченной ответственностью»). Такие слова, как Limited, GmbH, Company, Corporation и т.п. составляют часть названия компаний, т.е. при переводе названия XXX Limited правильным вариантом является: «компания «ХХХ Лимитед» (кстати, не нужно забывать про кавычки в русском языке) - при переводе договоров, уставов, соглашений, доверенностей и т.п., то есть документов, устанавливающих некий порядок дальнейших действий сторон, необходимо использовать вспомогательный глагол «shall» - при переводе подобных документов с английского языка там, где встречается слово shall, не нужно использовать будущее время или писать «должен», например: “The Customer shall pay the cost of the goods…” – «Заказчик оплачивает стоимость товаров…» или же «… обязуется …». Хотя бывают, конечно, и смысловые исключения - избегайте использования в английском юридическом тексте глагола «must», помните, его значение часто не соответствует русскому «обязан» или «должен», и он употребляется только в отдельных случаях (непреложность условия), в большинстве случаев корректнее использовать «shall»
В заключение хотим еще раз напомнить, что выполненный и направленный в Бюро перевод расценивается как готовый продукт, который можно направить заказчику. В случае, если в переводе налицо грубые нарушения настоящих рекомендаций, существенно увеличивающие время на редактирование и корректуру текста, то без дополнительных предупреждений применяются штрафные санкции. Если время, необходимое для редактирования текста, сопоставимо со временем, затраченным собственно на перевод, ставится вопрос о целесообразности дальнейшего сотрудничества с данным переводчиком. Факт сотрудничества с нашей компанией после изучения настоящих рекомендаций автоматически означает Ваше согласие с ними и обязательство их выполнять. |