|
О ПРАВИЛЬНОМ НАПИСАНИИ НАЗВАНИЙ СТРАН БЫВШЕГО СССР
Географические названия нередко заставляют «спотыкаться» даже опытных переводчиков, и действительно, когда дело касается какого-то места, о котором человек слышит первый раз, то несложно ошибиться с его правильным написанием. Однако, как ни странно, зачастую у многих переводчиков возникают сложности со вполне распространенными названиями, которые не только часто используются в официальных документах, но и находятся, что называется «на слуху». Наверное, наибольшее количество путаницы происходит с названиями бывших республик СССР. Путаница эта уходит корнями в начало 90-х годов, когда бывшие союзные республики законным образом переименовались на свой, национальный, манер. А вот в российском документообороте появилась масса вариантов их названий, которые мы, увы, видим в том числе и в бумагах, выпушенных вполне официальными инстанциями. Последним, кстати, по долгу службы положено знать, что, на самом деле, существует утвержденный перечень написания этих названий, установленный Распоряжением Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 г. № 1495, подписал его, кстати, никто иной, как известный «знаток» и «ценитель» русского языка Виктор Черномырдин. Согласно этого перечня, названия следует указывать следующим образом:
Так что при переводе официальных бумаг государственных инстанций рекомендуем придерживаться именно этой, установленной терминологии. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||